1
00:00:24,100 --> 00:00:33,680
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel.
Lassan lebeg a szélben. ♫
2
00:00:33,680 --> 00:00:44,240
♫ A felhők belsejében fent az égen,
És apránként eltűnik. ♫
3
00:00:44,240 --> 00:00:54,130
♫ Fentről az égből.
A fehér felhők feléd nyúlnak. ♫
4
00:00:54,130 --> 00:00:55,600
♫ Magukba szívják a fehér leheletet, amit kilélegzel. ♫
5
00:00:55,600 --> 00:01:01,110
Ahogy a nap véget ér,
6
00:01:01,110 --> 00:01:03,670
és az emberek hazafelé tartanak,
az én napom akkor kezdődik.
7
00:01:03,670 --> 00:01:03,950
♫ És finoman lebegnek a magasban. ♫
8
00:01:04,990 --> 00:01:14,460
♫ Olyan érzés, mint egy régmúlt emlék. ♫
9
00:01:15,330 --> 00:01:20,430
♫ A Felhők átvonulnak a folyó felett ♫
10
00:01:20,430 --> 00:01:25,570
A vendéglőm éjféltől reggel hétig tart nyitva.
11
00:01:25,570 --> 00:01:26,100
12
00:01:26,100 --> 00:01:30,630
Az emberek Éjszakai Ételbárnak hívják.
13
00:01:33,740 --> 00:01:38,380
Hogy megy az üzlet?! Mondhatom, elég jól.
14
00:01:40,640 --> 00:01:49,220
SHINYA SHOKUDO - MIDNIGHT DINER
(Éjszakai Ételbár 3. évad)
2. rész: "Paradicsom sertéshasba csomagolva"
15
00:01:50,400 --> 00:01:53,900
Mester, köszönök mindent.
16
00:01:58,190 --> 00:02:00,590
Akkor ezzel...
17
00:02:02,010 --> 00:02:03,470
Ah.
18
00:02:04,370 --> 00:02:08,060
Tezuka-kun, vigyázz magadra.
19
00:02:24,350 --> 00:02:28,450
Úgy néz ki, mintha
a vonat elé akarna ugrani, huh.
20
00:02:29,350 --> 00:02:31,530
Azt mondta, hogy visszamegy vidékre.
21
00:02:32,320 --> 00:02:34,860
Kudarcot vallott, vagy ilyesmi?
22
00:02:35,260 --> 00:02:36,700
Igen...
23
00:02:40,290 --> 00:02:43,860
Ha egyszer kudarcot vall, az egészen...
24
00:02:44,450 --> 00:02:48,570
Lassan megszokom, hogy
az emberek kudarcot vallanak.
25
00:02:48,760 --> 00:02:50,970
Szomorúak, hogy el kell hagyni a fővárost,
26
00:02:50,970 --> 00:02:53,510
de ezt csak a régiókból érkezők érzik.
Ti ezt nem fogjátok megérteni.
27
00:02:53,730 --> 00:02:56,660
Nem azt mondtad, hogy Tokióban nőttél fel?
28
00:02:59,510 --> 00:03:01,580
Helló, üdvözöllek.
29
00:03:01,580 --> 00:03:04,140
Helló. Paradicsomtekercset kérünk.
30
00:03:04,140 --> 00:03:05,440
Hozom.
31
00:03:05,440 --> 00:03:06,600
Gyere, ülj le...
32
00:03:10,790 --> 00:03:12,100
Kellemes hely, igaz?
33
00:03:12,100 --> 00:03:13,760
Ó, igen.
34
00:03:13,940 --> 00:03:17,300
Láttad az úton Tezuka-kun-t?
35
00:03:17,490 --> 00:03:19,300
Tezuka-t?
36
00:03:21,120 --> 00:03:22,710
Itt volt.
37
00:03:23,380 --> 00:03:25,340
Igazán?
38
00:03:25,340 --> 00:03:27,700
Jól van?
39
00:03:28,650 --> 00:03:30,710
Paradicsomtekercset evett,
40
00:03:30,990 --> 00:03:33,100
és visszament vidékre.
41
00:03:33,830 --> 00:03:37,130
Értem, vidékre ...
42
00:03:39,190 --> 00:03:44,430
Mester. Ez a fickó
Újonc-díjat nyert ... Hashimoto-kun.
43
00:03:44,430 --> 00:03:45,830
Órülök, hogy találkoztunk.
44
00:03:45,830 --> 00:03:48,380
Gratulálok.
45
00:03:48,910 --> 00:03:50,680
- Igyál...
- Köszönöm szépen.
46
00:03:50,680 --> 00:03:52,810
Újonc-díjat, miért?
47
00:03:52,810 --> 00:03:53,800
Mangáért.
48
00:03:53,800 --> 00:03:55,840
A "Nagy képregény"-ért.
49
00:03:55,840 --> 00:03:58,010
Mindig olvasom.
50
00:03:58,010 --> 00:04:00,580
A nyertes története
a következő számban jelenik meg.
51
00:04:00,890 --> 00:04:02,940
Jelenleg arról beszélnek,
hogy sorozatként adják le.
52
00:04:02,940 --> 00:04:06,510
Ez elképesztő, nem igaz!
Várj ...
53
00:04:06,510 --> 00:04:08,570
kaphatok egy autogramot?
54
00:04:08,570 --> 00:04:10,450
Kíváncsi vagyok, nem túl korai-e?
55
00:04:27,920 --> 00:04:29,920
Megkóstolom.
56
00:04:33,020 --> 00:04:35,160
Ez finom.
57
00:04:35,160 --> 00:04:36,820
Mondtam neked.
58
00:04:40,310 --> 00:04:42,660
Tezuka Osami-nak hívják.
59
00:04:43,390 --> 00:04:47,290
Micsoda név. Ez az igazi neve.
60
00:04:48,830 --> 00:04:51,660
Egy betüvel tér el a Tezuka Osamu*-tól?
(*híres mangaka)
61
00:04:51,910 --> 00:04:53,820
Évekkel ezelőtt ő volt...
62
00:04:53,820 --> 00:04:56,240
Igen. Ő volt az év újonca.
63
00:04:56,910 --> 00:04:59,670
Aztán engem bíztak meg a lektorálásával.
64
00:04:59,960 --> 00:05:03,440
De haza akart menni, mert
nem tudott megfelelni a nevének.
65
00:05:04,540 --> 00:05:07,410
Végül nálunk nem lett sikeres.
66
00:05:07,620 --> 00:05:10,410
Azt hiszem, valami
magazinnak rajzolt máshol, de...
67
00:05:11,960 --> 00:05:16,460
Megértem ... hogy feladta, huh...
68
00:05:18,640 --> 00:05:22,020
Uno-san, jól megvagyok.
69
00:05:22,020 --> 00:05:24,630
Nem áll szándékomban feladni.
70
00:05:25,340 --> 00:05:28,830
Számítok rád. Mert
az elődöntőben érted szorítottam.
71
00:05:28,830 --> 00:05:32,170
Igen. Felmondtam tegnap a mellékállásomat.
72
00:05:32,850 --> 00:05:34,950
Felégetted a hidat mögötted, huh!
73
00:05:35,110 --> 00:05:37,590
Izgalmas, nem igaz?
74
00:05:37,590 --> 00:05:41,120
Én... szurkolok neked!
75
00:05:41,410 --> 00:05:43,110
Ne avatkozz bele.
76
00:05:43,480 --> 00:05:45,480
Ne zavard őket.
77
00:05:52,290 --> 00:05:56,010
Veszélyes a vonaton rohangálni,
ezért kérjük, tartózkodjon tőle.
["Hayate Mobius", Hashimoto Wataru, Újonc-díjazott!]
78
00:05:56,010 --> 00:05:58,910
- Elvihetem?
- Igen, 320 yen lesz.
79
00:06:01,710 --> 00:06:04,770
1 millió jelent meg belőle ...
80
00:06:04,770 --> 00:06:07,230
Fantasztikus.
81
00:06:07,590 --> 00:06:10,720
Fogadjunk, boldog vagy, hogy teljesült a vágyad.
82
00:06:10,720 --> 00:06:14,440
Amikor visszautasítottad az állásajánlatokat,
őszintén azt hittem, bolond vagy.
83
00:06:14,440 --> 00:06:16,170
Yamada, szeretnéd elolvasni?
84
00:06:16,170 --> 00:06:17,760
Igen.
85
00:06:18,810 --> 00:06:22,130
Azért, mert nem tudok
mást rajzolni, csak mangát.
86
00:06:22,930 --> 00:06:24,960
Vajon én is célul tűzhetném ki...
87
00:06:24,960 --> 00:06:28,240
Azt mondták, hogy ez lehetetlen,
ezért lettem inkább köztisztviselő.
88
00:06:29,320 --> 00:06:33,230
Egy japán delegáció tagja leszek.
89
00:06:33,390 --> 00:06:36,530
Milyen? A tanároké?
90
00:06:36,530 --> 00:06:38,580
Nem, foci.
91
00:06:38,800 --> 00:06:40,850
Nem helyettesítő tanár vagy a gimiben?
92
00:07:39,620 --> 00:07:41,640
Kiléptem.
93
00:07:53,690 --> 00:07:56,170
Ah! Noriko!
94
00:07:58,240 --> 00:08:02,040
Elnézést... de lejárt a PASMO*-m.
(*Jegykártya vonatokhoz)
95
00:08:17,180 --> 00:08:20,880
Wakamiya-san, mit gondolsz erről? Őszintén.
96
00:08:21,620 --> 00:08:25,610
Jót nevettem.
97
00:08:26,380 --> 00:08:28,660
Nevettél?
98
00:08:33,560 --> 00:08:35,600
Bár ezen nincs mit nevetni.
99
00:08:35,600 --> 00:08:38,080
Nem, amikor azt mondtam, arra gondoltam,
100
00:08:38,530 --> 00:08:41,070
hogy nem csak úgy egyszerűen nevettem ...
101
00:08:41,390 --> 00:08:43,870
Inkább, mintha nevettem volna a történeten.
102
00:08:46,470 --> 00:08:49,260
Na és Uno-san ... Mit mondott Uno-san?
103
00:08:49,260 --> 00:08:51,380
Ó... Uno-san nem ér rá.
104
00:08:51,380 --> 00:08:54,030
Mert most adják ki az első számot.
105
00:08:54,030 --> 00:08:58,130
De fontos a véleménye, szóval...
106
00:09:02,460 --> 00:09:05,820
Egyébként a főszerkesztő nincs meggyőződve arról,
107
00:09:06,440 --> 00:09:08,900
hogy megengedhetjük-e, hogy ezzel debütálj.
108
00:09:09,050 --> 00:09:11,180
Nem igazán értem.
109
00:09:11,180 --> 00:09:15,320
Hogy őszinte legyek, nem tudom,
mit gondoljak Wakamiya-sanról.
110
00:09:16,280 --> 00:09:17,890
Hát ...
111
00:09:17,890 --> 00:09:20,870
Szerintem jó szerkesztőnek tűnik.
112
00:09:21,060 --> 00:09:22,010
Nem, de...
113
00:09:22,010 --> 00:09:26,350
Szerintem hiába, ha nem elég elkötelezettek
ahhoz, hogy együtt haljon meg
114
00:09:26,470 --> 00:09:28,770
a manga* és szerkesztője.
(*Japán képregény)
115
00:09:28,770 --> 00:09:32,070
Nos, úgy tűnik, nem próbálkozol eléggé.
116
00:09:36,770 --> 00:09:40,950
Uno-san, elég elkötelezett vagy,
hogy velem halj meg, igaz?
117
00:09:40,950 --> 00:09:42,950
Eh?
118
00:09:44,670 --> 00:09:47,550
Nem veszítek, bármi legyen is!
119
00:09:47,770 --> 00:09:50,850
Mert számomra nincs más, csak a manga.
120
00:10:28,010 --> 00:10:31,520
Bocsánat... Noriko...
121
00:10:36,100 --> 00:10:39,400
Ha van pénzed italra, előbb
a bérletet kéne kifizetned, nem?
122
00:10:54,900 --> 00:11:00,690
Nagyon szeretem a mangát és mégis...
123
00:11:25,950 --> 00:11:31,160
Nagyon rosszkedvű voltam.
124
00:11:31,160 --> 00:11:37,060
A rajzban vezettem le a feszültséget.
125
00:11:37,060 --> 00:11:37,060
126
00:11:54,500 --> 00:11:57,300
Miért nem olvasod el az ajánlót?
127
00:11:58,970 --> 00:12:01,470
Egyszerűen túl primitív!
128
00:12:04,120 --> 00:12:07,110
Kérlek, mondd el a véleményed, Uno-san!
129
00:12:07,950 --> 00:12:09,880
Hashimoto-kun.
130
00:12:10,020 --> 00:12:12,920
Te érdekesnek találod ezt?
131
00:12:13,360 --> 00:12:14,960
Eh?
132
00:12:16,430 --> 00:12:18,440
Tényleg érdekesnek tartod?
133
00:12:19,300 --> 00:12:20,350
Igen.
134
00:12:20,350 --> 00:12:22,720
Őszintén szólva, unalmas.
135
00:12:22,870 --> 00:12:25,520
Senki nem fog fizetni azért, hogy elolvassa.
136
00:12:26,440 --> 00:12:29,480
Nem tudom, mit mondott Wakamiya, de...
137
00:12:30,000 --> 00:12:32,830
Te rajzoló vagy, nem?
138
00:12:32,930 --> 00:12:36,630
Ha hazudsz magadnak,
előbb-utóbb csalódni fogsz.
139
00:12:48,540 --> 00:12:51,570
Tessék. Ez az utolsó pohár.
140
00:12:53,530 --> 00:12:56,710
Nem hallottam felőle.
141
00:12:56,870 --> 00:12:58,710
Gondolom már nem rajzol.
142
00:13:02,080 --> 00:13:05,960
Már hozzászoktam a csalódásokhoz.
143
00:13:06,770 --> 00:13:09,470
Nos, nem értem.
144
00:13:13,270 --> 00:13:16,290
Még akkor is, ha valaki profivá válik,
145
00:13:16,290 --> 00:13:19,180
nagyon sok küzdelem vár azokra, akik túlélik.
146
00:13:20,680 --> 00:13:25,250
Igaz, olyan is lesz,
aki csak azért megöli magát,
147
00:13:25,800 --> 00:13:28,740
mert nem rajzolhat mangát.
148
00:13:36,180 --> 00:13:41,570
Lehet a srác, aki feladta és visszament
vidékre, mostanra már boldog.
149
00:13:41,570 --> 00:13:43,570
Tezuka-kunra gondolsz?
150
00:13:46,420 --> 00:13:50,090
Az új jövevények, akiket idehoztam,
és paradicsomtekercset ettek,
151
00:13:50,380 --> 00:13:52,490
nem lettek sikeresek, mi?
152
00:13:53,530 --> 00:13:56,910
Hé! Ne a főztömet hibáztasd.
153
00:13:58,700 --> 00:14:00,470
Viccelek.
154
00:14:20,310 --> 00:14:22,310
Mit csinálsz?
155
00:14:25,170 --> 00:14:26,960
Hé!
156
00:14:44,910 --> 00:14:46,820
Elég ebből!!
157
00:14:53,110 --> 00:14:55,170
Miért nem dolgozol?
158
00:14:58,700 --> 00:15:02,880
Dolgozom. Minden nap
egy új koncepción töröm a fejem.
159
00:15:02,880 --> 00:15:04,470
Szerinted én hülye vagyok?
160
00:15:04,470 --> 00:15:06,770
Egy fillér sem lett belőle!
161
00:15:09,170 --> 00:15:11,990
Ez egy olyan munka, amit
a semmiből kell felépíteni!
162
00:15:12,170 --> 00:15:15,223
Nincs munkahelyem, ahol munkaidő-kártyával
blokkolok, és fizetést kapok!
163
00:15:15,248 --> 00:15:16,768
Azt mondtad,
164
00:15:17,030 --> 00:15:19,966
hogy gyorsan profi mangaka* leszel!
(*képregényt készítő)
165
00:15:32,960 --> 00:15:34,960
Szakítsunk.
166
00:16:18,830 --> 00:16:20,700
Gyerünk!
167
00:16:24,830 --> 00:16:27,730
- Ott, azt.
- Igen, értem.
168
00:17:03,740 --> 00:17:06,550
Szereted a... mangát?
169
00:17:09,460 --> 00:17:11,460
Szeretek rajzolni.
170
00:18:13,670 --> 00:18:16,490
Ahh! Átkozott!!
171
00:18:44,640 --> 00:18:48,870
Azon gondolkodom,
hogy abbahagyom a manga rajzolást.
172
00:18:50,560 --> 00:18:52,520
Értem.
173
00:18:53,230 --> 00:18:56,400
Jobb, ha magad döntöd el.
174
00:18:57,570 --> 00:19:00,180
De félek.
175
00:19:00,400 --> 00:19:05,000
Ha elveszítem a mangát...
nem marad semmim.
176
00:19:05,370 --> 00:19:07,570
Kíváncsi vagyok, hogy fordítva igaz-e?
177
00:19:11,140 --> 00:19:14,000
Azért, hogy megszabadulj mindentől,
178
00:19:14,270 --> 00:19:16,750
a végén már csak
179
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
a manga maradt, nem?
180
00:19:23,420 --> 00:19:24,610
Üdvözöllek.
181
00:19:24,880 --> 00:19:27,170
Mester, rég nem találkoztunk.
182
00:19:27,310 --> 00:19:29,600
Én vagyok az, Tezuka.
183
00:19:29,600 --> 00:19:32,110
- Paradicsomtekercset és sört kérek.
- Hogyne, hozom.
184
00:19:32,110 --> 00:19:34,270
Ó, ő Yayoi-san.
185
00:19:34,270 --> 00:19:36,790
- Összefogtunk és együtt rajzolunk.
- Együtt?
186
00:19:36,790 --> 00:19:38,280
Igen.
187
00:19:38,280 --> 00:19:39,860
Hazamentem vidékre.
188
00:19:39,860 --> 00:19:43,460
Gondozóként helyezkedtem el,
és ott ismerkedtünk meg.
189
00:19:43,460 --> 00:19:45,610
Középiskolás korom óta
190
00:19:45,610 --> 00:19:48,010
hobbiból rajzoltam mangát.
191
00:19:48,010 --> 00:19:51,920
Gyorsan el akartam felejteni a mangát,
192
00:19:51,920 --> 00:19:55,440
de amikor Yayoi-sannal beszélgettem,
megemlítette, hogy szeretne rajzolni...
193
00:19:55,440 --> 00:19:57,640
És őszinte voltam vele.
194
00:20:00,080 --> 00:20:04,130
Így hát elkezdtünk együtt rajzolni, és
több kiadónak is elküldtük a munkánkat.
195
00:20:04,130 --> 00:20:06,250
Végül úgy döntöttek, hogy közzéteszik.
196
00:20:06,250 --> 00:20:09,440
Nagyszerű, hogy sikerült
megvalósítani az álmodat, nem igaz?
197
00:20:09,440 --> 00:20:11,070
Tehát ma, bármi történjék is, azt akartam,
198
00:20:11,070 --> 00:20:14,900
hogy Yayoi-sannal jöjjünk ide és
kóstolja meg a paradicsomos tekercset.
199
00:20:14,900 --> 00:20:17,960
Mindig a paradicsomtekercsről beszélt.
200
00:20:17,960 --> 00:20:19,610
Mindjárt elkészítem.
201
00:20:21,730 --> 00:20:25,430
Továbbra is a "Tezuka Osami"
nevet fogod használni?
202
00:20:28,340 --> 00:20:32,090
Bocsánat. Örülök, hogy találkoztunk.
203
00:20:32,440 --> 00:20:34,740
Én is rajzolok.
204
00:20:34,740 --> 00:20:36,810
Ó, valóban?
205
00:20:37,430 --> 00:20:41,530
Ugyanaz a nevünk.
Engem már nem zavar.
206
00:20:52,310 --> 00:20:54,410
Nos? Ízlik?
207
00:20:54,410 --> 00:20:59,080
Igen! A sült paradicsom édesebb.
Illik a sertéshúshoz.
208
00:20:59,080 --> 00:21:00,720
Jobb, igaz?
209
00:21:00,720 --> 00:21:04,250
Mester, fizetek.
210
00:21:07,380 --> 00:21:10,390
Köszönet mindenért.
211
00:21:10,730 --> 00:21:12,200
Igen.
212
00:21:13,020 --> 00:21:16,420
Akkor Hashimoto-kun, vigyázz magadra.
213
00:21:29,750 --> 00:21:34,200
Ha elfáradtál, tarts egy
kis szünetet a manga rajzolásban.
214
00:21:38,620 --> 00:21:41,690
Amikor eljön az idő és úgy
érzed, tényleg rajzolni akarsz...
215
00:21:41,690 --> 00:21:44,090
akkor kell újra rajzolnod.
216
00:21:44,740 --> 00:21:46,880
Én is ezt tettem.
217
00:21:49,360 --> 00:21:50,950
Köszönöm.
218
00:22:23,000 --> 00:22:26,170
Azóta egyszer sem jött vissza
219
00:22:26,170 --> 00:22:28,970
paradicsomos tekercset enni.
220
00:22:32,710 --> 00:22:35,480
Várok, Hashimoto-kun.
221
00:22:35,480 --> 00:22:38,920
♫ Szúrjuk fel és szórjuk meg sóval ♫
222
00:22:38,920 --> 00:22:42,540
♫ Ha aranybarnává válik ♫
223
00:22:42,540 --> 00:22:47,970
♫ Forrón kell tálalni, mert úgy finom ♫
224
00:22:48,590 --> 00:22:51,530
KOBAYASHI KAORU mint „Mester”.
225
00:22:52,090 --> 00:22:55,030
ISHIDA HOSHI mint „Hashimoto Wataru”
226
00:22:55,510 --> 00:22:58,530
„Noriko” – SHIINA KOTONE „Uno” – DANKAN „Yayoi”
YAMADA KINUWO „Tezuka Osami” – YAMAMOTO HIROSHI
227
00:22:59,100 --> 00:23:02,040
„Kaneko” – KIYOBUMI KANEKO
„Chuu-san” – FUWA MANSAKU
228
00:23:02,600 --> 00:23:05,540
„Wakamiya” – SHIBUYA ASAMI
„Fiatal fiú” – KOMIZO NAGI
229
00:23:06,740 --> 00:23:08,780
Eredeti mű: ABE YARO "Shinya Shokudo"
[Big Comic Original Publications]
230
00:23:08,780 --> 00:23:10,780
Forgatókönyv: KOJIMA KENSAKU
231
00:23:10,780 --> 00:23:12,780
Tervezés: ENDO HITOSHI
SHIBANO MASAYUKI
232
00:23:12,780 --> 00:23:14,750
Producerek: TSUITSUI RYUHEI, OSANO TAMOTSU,
ISHIZUKA SHOGO és TAKEZONO MOTO
233
00:23:14,750 --> 00:23:16,790
OP főcímdal: "Omoiizu", SUZUKI TSUNEKICHI
234
00:23:16,790 --> 00:23:18,790
Főcímdal: "Yakimochi", TAKAHASHI YU
(Warner Music Japan)
235
00:23:18,790 --> 00:23:20,790
Étel stylist: IJIMA NAMI
236
00:23:20,790 --> 00:23:22,760
Művészet: HARADA MITSUO
237
00:23:22,760 --> 00:23:24,790
Rendező: KUMAKIRI KAZUYOSHI
238
00:23:24,790 --> 00:23:26,760
Tervezés: AMUSE MBS
239
00:23:26,760 --> 00:23:28,760
Gyártás: AMUSE VIDEO
PRODUCTION UNIT GEEK SITE
240
00:23:28,760 --> 00:23:30,800
A 2014-es produkció: AMUSE / SHOGAKUKAN / TOEI
KINOSHITA GROUP / GEEK PICTURES / MBS / RKB
241
00:23:32,210 --> 00:23:38,220
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
242
00:23:38,240 --> 00:23:44,010
Készült WABI-SABI SUBS fordítása alapján.