1
00:00:07,000 --> 00:00:09,059
3. rész
2
00:00:10,704 --> 00:00:11,671
Executive Producer
Jungsoo Moon
3
00:00:12,372 --> 00:00:13,236
Producer
Yang Kim
4
00:00:14,107 --> 00:00:15,267
Nem kellene boldognak lennie?
5
00:00:15,408 --> 00:00:16,875
Miért köhög?
6
00:00:17,010 --> 00:00:20,673
Hogyan? Nem tudtam megakadályozni.
7
00:00:21,815 --> 00:00:23,282
Amint tudja,
8
00:00:23,416 --> 00:00:26,214
nem tudok jól köszönetet mondani.
9
00:00:26,353 --> 00:00:27,820
Az etika órán mindig elaludtam.
10
00:00:27,954 --> 00:00:29,012
Directed By
Woocheol Shin
11
00:00:29,155 --> 00:00:30,417
No és?
12
00:00:31,658 --> 00:00:34,422
Köszönöm, hogy eljött.
13
00:00:37,564 --> 00:00:39,930
Nem kell megköszönnie.
14
00:00:40,066 --> 00:00:41,226
Nem ön miatt megyek,
15
00:00:41,368 --> 00:00:43,632
hanem Beaudire asszony kedvéért.
16
00:00:43,770 --> 00:00:45,328
Ő öregdiák.
17
00:00:45,472 --> 00:00:48,236
Tudom, hogy nem szívesen hallja,
18
00:00:48,375 --> 00:00:50,343
de én fizetem magát.
19
00:00:50,477 --> 00:00:52,843
Üzleti órán soha nem aludtam.
20
00:00:54,581 --> 00:00:57,550
Kérhetnék még egy dolgot?
21
00:00:59,386 --> 00:01:00,648
Persze.
22
00:01:00,887 --> 00:01:03,253
Soha ne adjon borravalót.
23
00:01:05,492 --> 00:01:06,550
Rendben.
24
00:01:13,600 --> 00:01:16,262
Miért nem mosolyog mindig?
25
00:01:16,703 --> 00:01:19,263
Alvás közben?
26
00:01:19,406 --> 00:01:21,465
Vagy táncórán?
27
00:01:21,608 --> 00:01:23,371
Táncórán?
28
00:01:24,344 --> 00:01:25,902
Ennyi az egész.
29
00:01:29,749 --> 00:01:31,512
Látta hogy doboltam?
30
00:01:31,651 --> 00:01:33,209
Hát nem voltam nagyszerű, nénikém?
31
00:01:33,353 --> 00:01:35,014
Nem láttam.
32
00:01:35,155 --> 00:01:37,020
Láthattad volna.
33
00:01:37,157 --> 00:01:39,318
Soha nem láttad a kezemet.
34
00:01:39,759 --> 00:01:42,227
Az unokaöcsém nagyon tehetséges.
35
00:01:42,362 --> 00:01:44,922
Jó a tervezésben, a dobolásban.
36
00:01:45,064 --> 00:01:46,531
Mi a következő lépés?
37
00:01:48,668 --> 00:01:50,033
A romantika.
38
00:01:50,170 --> 00:01:52,832
Mindent kipróbáltam,
39
00:01:52,972 --> 00:01:56,533
kivéve az őrült szerelmet.
40
00:01:56,676 --> 00:01:58,735
Izgatott vagyok.
41
00:01:59,379 --> 00:02:00,539
Találkoztál valakivel?
42
00:02:00,880 --> 00:02:02,245
Természetesen van valaki.
43
00:02:02,382 --> 00:02:04,646
Ennyi idősen, ilyen arccal
44
00:02:04,784 --> 00:02:06,149
kell is valaki.
45
00:02:07,687 --> 00:02:10,349
Utána visszatérsz a munkához?
46
00:02:10,490 --> 00:02:12,754
A nagyapád sokat vár tőled.
47
00:02:13,293 --> 00:02:15,352
Kiválasztott már neked egy pozíciót.
48
00:02:15,495 --> 00:02:19,454
Nem fogok.
Arra születtem, hogy ne dolgozzak.
49
00:02:19,599 --> 00:02:22,159
És tudod mit?
50
00:02:23,002 --> 00:02:25,994
A bácsikám mindig a főnököm lesz.
51
00:02:26,139 --> 00:02:28,699
Nem öröklök tőle semmit.
52
00:02:29,242 --> 00:02:32,211
Anya csak a bácsikával törődik.
53
00:02:32,946 --> 00:02:35,210
Megkérem őt, hogy törődjön veled.
54
00:02:35,548 --> 00:02:38,711
Anya mindent megtesz a bácsiért, amire képes.
55
00:02:38,852 --> 00:02:40,410
Kivéve azt, amit előbb mondtál.
56
00:02:41,955 --> 00:02:45,823
Kijoo szeret téged, tudod jól.
57
00:02:46,659 --> 00:02:48,024
Az ok, amiért anyád...
58
00:02:48,161 --> 00:02:50,220
Biztos öregszel.
59
00:02:50,363 --> 00:02:53,230
Úgy beszélsz, mint az anyám!
60
00:02:53,967 --> 00:02:56,731
Mellesleg, hadd tegyek fel egy kérdést.
61
00:02:57,370 --> 00:02:59,634
Kivel ment el Nizzába?
62
00:02:59,973 --> 00:03:01,634
Nem vagyok benne biztos, de azt hiszem
63
00:03:01,774 --> 00:03:04,242
a szobalánnyal ment.
64
00:03:05,478 --> 00:03:06,536
Miért?
65
00:03:09,382 --> 00:03:12,249
Szeretnél Nizzába menni?
66
00:03:12,886 --> 00:03:13,545
Voltál már ott?
67
00:03:13,686 --> 00:03:16,246
Nem akarom háborgatni.
68
00:03:16,389 --> 00:03:17,856
Azt mondta, hamar végez.
69
00:03:17,991 --> 00:03:19,458
Ott együtt lehetünk.
70
00:03:19,592 --> 00:03:21,753
Onnan is elmehetsz, nem igaz?
71
00:03:21,995 --> 00:03:24,793
Menjünk, nénikém, rendben?
72
00:03:47,754 --> 00:03:50,621
Étkezéskor nyugodtan.
Nincs szükség szavakra.
73
00:03:50,757 --> 00:03:53,225
Mindig mosolyogni. Jegyesek vagyunk.
74
00:03:53,359 --> 00:03:55,520
Ne felejtse el, a mai nap nagyon fontos.
75
00:03:59,566 --> 00:04:01,329
Isten hozta önöket!
76
00:04:02,669 --> 00:04:04,830
Szia.
77
00:04:09,375 --> 00:04:12,742
Olyan jól néznek ki együtt.
78
00:04:12,879 --> 00:04:16,144
Féltékeny vagyok.
Megkért téged?
79
00:04:16,282 --> 00:04:19,149
Azt mondta, a mai egy fontos nap.
80
00:04:21,788 --> 00:04:24,086
Menjünk be!
Hogy vagy?
81
00:04:24,223 --> 00:04:26,191
Jól. És önnel mi van?
82
00:05:45,138 --> 00:05:47,402
Emlékszik, mit kértem?
83
00:05:48,141 --> 00:05:49,301
Igen, tudom.
84
00:05:49,442 --> 00:05:51,910
Mindig elővigyázatos vagyok.
85
00:06:06,559 --> 00:06:09,119
- Asszonyom.
- Igen?
86
00:06:09,762 --> 00:06:11,923
Nem volt lehetőségem elmondani,
mikor legutóbb beszéltünk.
87
00:06:12,065 --> 00:06:15,432
A háza olyan gyönyörű.
Maga rendezte be?
88
00:06:16,069 --> 00:06:18,833
Apránként csináltam.
Tetszik?
89
00:06:18,971 --> 00:06:22,236
A fiataloknak nem tetszik,
mert túl előkelő.
90
00:06:22,375 --> 00:06:24,366
Nem, nekem tetszik.
91
00:06:24,510 --> 00:06:27,172
És szeretem az előkelő stílust.
92
00:06:28,014 --> 00:06:31,381
Valóban? Köszönöm.
93
00:06:31,818 --> 00:06:33,979
Szeretnél más szobákat is megnézni?
94
00:06:34,120 --> 00:06:35,280
Igen, kérem.
95
00:06:46,632 --> 00:06:48,395
Üzleti úton vagyok.
96
00:06:50,336 --> 00:06:52,804
Pár nappal ezelőtt segítettem neki
97
00:06:53,539 --> 00:06:57,305
és újra segítséget kért,
98
00:06:57,443 --> 00:06:59,707
de nem akarok Nizzába menni.
99
00:07:04,550 --> 00:07:07,417
Miért nem eszel?
Azt hittem, tetszik itt.
100
00:07:09,655 --> 00:07:12,920
Nem tudom. Elment az étvágyam.
101
00:07:14,360 --> 00:07:16,828
Élvezned kellene,
102
00:07:16,963 --> 00:07:18,225
vagy nem fogom jól érezni magam.
103
00:07:23,569 --> 00:07:27,665
A bácsikám nem tűnik kicsit furcsának?
104
00:07:28,307 --> 00:07:30,275
Gondolkodtam arról,
105
00:07:30,510 --> 00:07:33,070
hogy a titkára nélkül jött ide.
106
00:07:33,613 --> 00:07:35,080
Ez nem üzleti út.
107
00:07:36,415 --> 00:07:38,474
Honnan ismerhetnéd Kijoo üzleteit?
108
00:07:39,318 --> 00:07:41,377
Hagytam neki egy üzenetet.
109
00:07:41,521 --> 00:07:42,886
Hívott minket.
110
00:07:50,129 --> 00:07:52,097
Jaj, a lábam.
111
00:07:52,832 --> 00:07:55,096
Ez a szandál annyira tör.
112
00:07:55,234 --> 00:07:56,895
Jaj!
113
00:08:01,340 --> 00:08:04,798
Nézd, ki van itt?
Üzlettel foglalkozik?
114
00:08:05,344 --> 00:08:08,404
Hogy kerültél ide?
Találtál egy gazdag embert?
115
00:08:09,248 --> 00:08:12,308
Mit mond?
Ki ez a pasas?
116
00:08:14,053 --> 00:08:15,816
Én... nem... Tudom... maga
117
00:08:17,056 --> 00:08:18,614
Elnézést.
118
00:08:21,160 --> 00:08:22,923
Nem, próbálj emlékezni!
119
00:08:23,062 --> 00:08:24,859
Szóval, mennyibe kerülsz ma éjszakára?
120
00:08:25,097 --> 00:08:27,964
Ó, mit művel?
121
00:08:35,808 --> 00:08:38,470
Mennyibe kerül egy éjszaka?
122
00:08:40,713 --> 00:08:42,476
Most már emlékszel?
123
00:08:42,615 --> 00:08:44,776
Szégyenbe hoztál aznap este.
Most te vagy soron.
124
00:08:45,017 --> 00:08:47,485
Kérem. Mit művel?
125
00:08:48,421 --> 00:08:50,582
Engedjen el!
126
00:08:58,931 --> 00:09:01,491
Hé, keljen fel!
127
00:09:02,235 --> 00:09:04,499
- Mi folyik itt?
- Miért nem kérdezed meg őket?
128
00:09:05,738 --> 00:09:07,399
Ő Han úr menyasszonya.
129
00:09:07,540 --> 00:09:10,008
Menyasszony?
Nem, ő egy prostituált.
130
00:09:10,243 --> 00:09:12,803
Miért nem beszélsz velem?
131
00:09:12,945 --> 00:09:15,607
Mi történik?
Mit mondott?
132
00:09:15,748 --> 00:09:19,115
Az utcán strihelt.
133
00:09:19,252 --> 00:09:22,016
Azt hittem, okos vagy.
Rossz partnert választottál.
134
00:09:24,357 --> 00:09:26,825
Utca... Na várj csak...
135
00:09:26,959 --> 00:09:28,824
Tévedésben van.
136
00:09:29,362 --> 00:09:32,820
Vendégeim vannak.
Miért nem megyünk máshová?
137
00:09:43,776 --> 00:09:45,334
Mi történt?
138
00:09:45,678 --> 00:09:48,545
Ez egy félreértés.
139
00:09:49,081 --> 00:09:52,244
De nem vagyok prostituált.
140
00:09:52,385 --> 00:09:53,249
Semmiképpen.
141
00:09:53,386 --> 00:09:55,445
- Maradjon csöndben!
- De...
142
00:09:55,588 --> 00:09:57,852
Nem vagyunk jegyesek.
Hazudtam.
143
00:09:57,990 --> 00:09:59,651
Elnézést.
144
00:09:59,792 --> 00:10:01,350
Te jó ég!
145
00:10:01,594 --> 00:10:03,562
Bíztam magában.
146
00:10:05,197 --> 00:10:07,665
Nem tudom, mi az igazság.
147
00:10:09,201 --> 00:10:11,066
Ő nem a menyasszonya.
148
00:10:12,405 --> 00:10:15,272
Hogy lehet ilyet tenni?
149
00:10:16,409 --> 00:10:17,967
Nagyon sajnálom.
150
00:10:19,111 --> 00:10:21,079
Nincs mentségem.
151
00:10:21,213 --> 00:10:23,579
Mivel elrontottam a partit,
152
00:10:23,649 --> 00:10:25,310
vállalom a felelősséget.
153
00:10:25,651 --> 00:10:28,916
A cégem nem versenyez tovább a szerződésért.
154
00:10:29,055 --> 00:10:30,613
Elutazom.
155
00:10:30,756 --> 00:10:33,919
Nem. De várjon!
156
00:10:34,060 --> 00:10:35,527
Nem minden volt hazugság.
157
00:10:35,661 --> 00:10:37,526
- Kérem, mondja el.
- Állj.
158
00:10:50,076 --> 00:10:53,842
Egyszer találkoztam vele az utcán,
159
00:10:54,080 --> 00:10:56,344
de soha nem gondoltam, hogy ilyen lesz.
160
00:10:57,683 --> 00:10:59,947
De ahogy kezelte,
161
00:11:00,086 --> 00:11:02,554
minden hazugsággá lett.
162
00:11:03,089 --> 00:11:06,149
Bármi is az igazság,
igaz hogy hazudtunk.
163
00:11:07,994 --> 00:11:09,552
Igen, ezt tettük.
164
00:11:09,695 --> 00:11:14,564
Ezt a drága ruhát és nyakláncot viseltem.
165
00:11:15,001 --> 00:11:17,561
Úgy viselkedtem, mintha a menyasszonya lennék.
166
00:11:17,703 --> 00:11:20,866
És megfeledkeztem a tényről, hogy hazudok.
167
00:11:21,407 --> 00:11:24,103
De Beaudire asszonnyal őszintén bántam.
168
00:11:24,243 --> 00:11:25,801
Meg akartam mondani neki.
169
00:11:25,945 --> 00:11:27,708
Miért olyan fontos?
170
00:11:27,847 --> 00:11:29,815
Sajnálkozik?
171
00:11:30,549 --> 00:11:34,212
Elvesztettem egy fontos szerződést,
mert maga tönkretette.
172
00:11:34,353 --> 00:11:35,820
Nem tudom, mit árult odakint,
173
00:11:35,955 --> 00:11:38,014
de nem érdekel, rendben?
174
00:11:47,867 --> 00:11:50,836
Állítsa meg a kocsit!
175
00:11:51,470 --> 00:11:53,233
Állítsa meg a kocsit!
176
00:12:06,385 --> 00:12:08,046
Mit csinál?
177
00:12:16,495 --> 00:12:19,464
Tudja, hogy csak szobalány vagyok.
178
00:12:24,637 --> 00:12:27,003
A házában aludtam.
179
00:12:27,339 --> 00:12:30,001
Pénzért mentem vacsorázni.
180
00:12:30,342 --> 00:12:32,810
Rosszul ítél meg.
181
00:12:33,245 --> 00:12:34,803
Lehet, hogy ez az én hibám.
182
00:12:36,248 --> 00:12:38,307
Nem kellett volna eljönnöm ide.
183
00:12:38,451 --> 00:12:40,112
Soha nem kényszerítettem.
184
00:12:40,953 --> 00:12:45,117
Tudom, hogy nem.
185
00:12:46,759 --> 00:12:49,227
Csak szüksége volt a segítségemre.
186
00:12:49,862 --> 00:12:51,420
A segítségemre.
187
00:13:01,474 --> 00:13:02,634
Beszállás.
188
00:13:07,880 --> 00:13:09,142
Beszállás.
189
00:15:01,360 --> 00:15:03,123
Mit akar?
190
00:15:05,064 --> 00:15:07,532
Láthatnám Beaudire asszonyt?
191
00:15:07,666 --> 00:15:10,134
Leoltották már a hálószoba fényeit.
Kérem, menjen el!
192
00:15:11,670 --> 00:15:13,729
Csak egy pillanatra.
Adnom kell neki valamit.
193
00:15:21,380 --> 00:15:24,178
Mi történt?
Dühösnek látszol.
194
00:15:25,718 --> 00:15:26,582
Hol van a hölgy?
195
00:15:26,719 --> 00:15:29,483
Miért vagy egyedül?
Nem jött veled?
196
00:15:29,622 --> 00:15:31,089
Valahol lennie kell.
197
00:15:32,625 --> 00:15:33,785
Miről beszélsz?
198
00:15:34,727 --> 00:15:36,194
Visszamegyek Párizsba.
199
00:15:36,328 --> 00:15:37,488
Mi van veled?
200
00:15:37,630 --> 00:15:38,892
Bácsikám.
201
00:15:39,331 --> 00:15:42,494
Veled megyek.
Vezetni fogok, ha fáradt vagy.
202
00:15:42,835 --> 00:15:44,393
Menjünk vele, Soohyuk.
203
00:15:45,037 --> 00:15:47,904
Mit tettél vele?
204
00:15:49,942 --> 00:15:51,102
Menj az utadra!
205
00:15:51,944 --> 00:15:54,913
Soohyuk, Soohyuk
206
00:16:15,668 --> 00:16:17,431
Fázom.
207
00:16:21,674 --> 00:16:24,575
Elvesztettem a szerződésemet, mert maga tönkretette.
208
00:16:24,710 --> 00:16:26,371
Nem tudom, mit árult odakint.
209
00:16:26,512 --> 00:16:28,070
De nem érdekel, rendben?
210
00:16:52,438 --> 00:16:55,601
Sajnálom, hogy rossz emberrel találkozott.
211
00:16:56,442 --> 00:17:00,003
Legalább eljöttünk Nizzába, nem igaz?
212
00:17:53,632 --> 00:17:55,691
Mit csinálsz itt?
213
00:17:56,235 --> 00:18:01,696
Annyira örülök, hogy látlak!
214
00:18:06,845 --> 00:18:08,107
Ebben gyalogoltál.
215
00:18:08,247 --> 00:18:10,715
Ne nézd, ez kínos.
216
00:18:11,850 --> 00:18:13,511
Mi történt?
217
00:18:13,652 --> 00:18:15,711
Mi a helyzet veled és a bácsival?
218
00:18:15,854 --> 00:18:17,719
Kérlek, ne kérdezd!
219
00:18:18,757 --> 00:18:20,315
Nem nézek ki nagyon rendetlenül?
220
00:18:20,459 --> 00:18:22,825
Nem folyt el a sminkem?
221
00:18:23,061 --> 00:18:25,962
Miért nem igazítottad ki?
222
00:18:28,100 --> 00:18:29,362
Nem vagy éhes?
223
00:18:29,501 --> 00:18:33,369
Elfelejtettem, de most emlékeztettél,
224
00:18:33,505 --> 00:18:36,065
nagyon éhes vagyok.
Vegyél nekem valamit!
225
00:18:36,208 --> 00:18:37,971
Útközben kerestem éttermet,
226
00:18:38,110 --> 00:18:39,873
de mind zárva volt.
227
00:18:40,212 --> 00:18:41,577
Vegyünk valamit a vonaton.
228
00:18:44,416 --> 00:18:46,384
Most annyira fáradt vagyok.
229
00:18:48,420 --> 00:18:50,388
Mikor jön a vonat?
230
00:18:56,328 --> 00:18:59,195
Légy türelmes. Hamarosan jön.
231
00:19:10,542 --> 00:19:12,806
A házában aludtam.
232
00:19:13,245 --> 00:19:16,214
Pénzért mentem vacsorázni.
233
00:19:16,348 --> 00:19:18,509
Rosszul ítélt meg.
234
00:19:19,151 --> 00:19:20,709
Lehet, hogy ez az én hibám.
235
00:19:22,154 --> 00:19:23,815
Nem kellett volna eljönnöm ide.
236
00:19:37,669 --> 00:19:39,330
Németországba megyek.
237
00:19:43,175 --> 00:19:45,336
Nem tudom, hogy mit érzel,
238
00:19:45,777 --> 00:19:48,439
de nem hiszem, hogy van esélyem.
239
00:19:50,282 --> 00:19:53,843
Miattad jöttem Párizsba.
240
00:19:55,387 --> 00:20:00,051
Tudom, hogy kudarc voltam az életedben,
241
00:20:00,192 --> 00:20:03,161
de két év elég volt.
242
00:20:04,696 --> 00:20:08,063
Túl sok ember vár rád.
243
00:20:08,400 --> 00:20:11,062
Miután egyedül jöttél ide,
244
00:20:11,403 --> 00:20:13,268
az emberek hibáztatni kezdtek engem.
245
00:20:13,405 --> 00:20:14,963
Nem akarom ezt hallani.
246
00:20:15,807 --> 00:20:18,469
Apám küldött ide?
Meggyőzni engem?
247
00:20:18,610 --> 00:20:20,771
Miért hallgatnék rá?
248
00:20:20,913 --> 00:20:22,881
Csak miatta nem lennék itt.
249
00:20:25,350 --> 00:20:28,217
Nem tudom, mi történt, de légy óvatos.
250
00:20:28,353 --> 00:20:30,617
Ne habozz bocsánatot kérni.
251
00:20:38,764 --> 00:20:41,426
- Elviszlek.
- Nem, ez rendben van.
252
00:20:41,567 --> 00:20:43,034
Elviszlek.
253
00:20:44,469 --> 00:20:46,232
Van még egy utad.
254
00:20:48,473 --> 00:20:49,838
Az a nő.
255
00:20:51,476 --> 00:20:54,343
Nem aggódsz érte?
256
00:20:55,681 --> 00:20:57,546
Én csak egy évig éltem veled,
257
00:20:57,683 --> 00:21:00,345
de tudok egy keveset Kijoo-ról.
258
00:21:01,587 --> 00:21:03,748
Soha nem csinálsz olyat, amit nem szeretsz,
259
00:21:03,889 --> 00:21:05,754
és azt teszed, amit szeretsz.
260
00:21:05,891 --> 00:21:08,359
Gyors döntések megbánás nélkül.
261
00:21:09,995 --> 00:21:12,054
De az utóbbi időben másnak látszol.
262
00:21:12,497 --> 00:21:14,465
Ezért döntök melletted.
263
00:21:15,801 --> 00:21:17,359
Nem vagyok gép.
264
00:21:17,603 --> 00:21:22,267
Úgy nézel ki, mint egy valódi ember, szívvel.
265
00:21:31,650 --> 00:21:33,208
A lábam.
266
00:21:38,256 --> 00:21:40,816
Az otthon mindig édes.
267
00:21:42,461 --> 00:21:44,622
Utálom ezt a hülye ruhát.
268
00:22:05,384 --> 00:22:07,852
A vonaton az étel túl szörnyű volt.
269
00:22:07,986 --> 00:22:10,250
És szükségem van a kabátomra.
270
00:22:13,392 --> 00:22:15,257
Mi ez a jelzés?
271
00:22:15,694 --> 00:22:17,059
Születésnap?
272
00:22:19,097 --> 00:22:20,257
Az titok.
273
00:22:21,600 --> 00:22:24,398
Néhány napra visszamegyek Koreába.
274
00:22:24,636 --> 00:22:26,797
Találkoznom kell valakivel.
275
00:22:27,139 --> 00:22:30,802
Van barátod?
276
00:22:31,843 --> 00:22:34,607
Jobb, mint egy barát.
277
00:22:35,747 --> 00:22:39,410
Milyen boldog fickó.
Visszajössz?
278
00:22:40,152 --> 00:22:41,312
Persze.
279
00:22:43,155 --> 00:22:45,623
Hol vetted ezt a levest?
280
00:22:46,958 --> 00:22:48,220
Túl forró.
281
00:22:51,663 --> 00:22:54,029
Jól vagy?
282
00:22:54,166 --> 00:22:58,933
Mi? Ó, az izzadság?
283
00:23:00,172 --> 00:23:01,639
Hadd nézzem!
284
00:23:02,774 --> 00:23:05,140
Lázad van.
285
00:23:05,277 --> 00:23:08,337
Nem, csak a leves forró volt.
286
00:23:08,480 --> 00:23:10,243
Várj egy percet!
287
00:23:11,483 --> 00:23:15,146
Hülye vagy?
Égetsz.
288
00:23:15,287 --> 00:23:16,652
Lefeküdni!
289
00:23:16,988 --> 00:23:21,152
Jól vagyok, csak enyhe fejfájásom van
290
00:23:21,293 --> 00:23:23,784
és egy kicsit álmos vagyok, ez minden.
291
00:23:23,929 --> 00:23:26,193
És ezt betegségnek hívják.
292
00:23:26,331 --> 00:23:28,799
Egész éjjel reszkettél.
293
00:23:28,934 --> 00:23:31,095
És azt sem tudod, hogy beteg vagy.
294
00:23:31,737 --> 00:23:34,001
Van aszpirined?
295
00:23:35,841 --> 00:23:38,002
Alvás után jól leszek.
296
00:23:38,143 --> 00:23:40,008
Ne aggódj és menj haza.
297
00:23:40,645 --> 00:23:44,308
Kang Taeyoung, nem megyek el.
298
00:23:44,449 --> 00:23:46,917
Nem maradhatsz egyedül.
299
00:24:11,276 --> 00:24:12,538
Mi ez?
300
00:24:13,278 --> 00:24:15,041
Az apádtól érkezett.
301
00:24:18,083 --> 00:24:19,243
Mit kellene tennem?
302
00:24:20,886 --> 00:24:23,787
Van elég időd.
303
00:24:24,122 --> 00:24:25,783
Szerintem neked kellene...
304
00:24:27,025 --> 00:24:28,185
Halló!
305
00:24:29,027 --> 00:24:30,790
Igen, itt Han Kijoo.
306
00:24:34,032 --> 00:24:36,091
Elnézést, mit mondott?
307
00:24:36,234 --> 00:24:40,295
Azt hiszem, nagy hibát követtem el.
308
00:24:40,438 --> 00:24:41,996
Szóval
309
00:24:42,240 --> 00:24:44,401
újra találkoznunk kellene.
310
00:24:44,843 --> 00:24:48,404
Alá kellene írnia a szerződést.
311
00:24:50,148 --> 00:24:51,308
Rendben.
312
00:24:53,451 --> 00:24:56,318
Akkor rendben.
313
00:25:07,666 --> 00:25:10,430
Olyan kedvesen bántak velünk
314
00:25:10,569 --> 00:25:14,027
és nagyon sajnálom, hogy csalódást okoztam.
315
00:25:14,573 --> 00:25:16,939
Beismerem, hogy hazudtam,
316
00:25:17,075 --> 00:25:21,034
de önnek nem hazudtam.
317
00:25:21,279 --> 00:25:24,771
És ez az elveszett jelvényére vonatkozik.
318
00:25:25,217 --> 00:25:27,378
Minden jót kívánok önnek!
319
00:26:02,454 --> 00:26:03,819
Felébredtél?
320
00:26:04,256 --> 00:26:05,723
Még mindig itt vagy?
321
00:26:06,258 --> 00:26:07,725
Mondtam, hogy itt leszek.
322
00:26:08,460 --> 00:26:09,620
Lássuk.
323
00:26:11,663 --> 00:26:15,121
Most jól nézel ki.
Jobban vagy?
324
00:26:15,267 --> 00:26:16,632
Igen.
325
00:26:18,870 --> 00:26:23,136
Jobban vagyok.
326
00:26:23,608 --> 00:26:25,473
Nem vagyok egyedül.
327
00:26:25,610 --> 00:26:28,078
Eleget pihentél.
328
00:26:28,213 --> 00:26:30,078
Hát nem szuper?
329
00:26:30,215 --> 00:26:31,375
Igen.
330
00:26:33,618 --> 00:26:35,779
Mennyi az idő?
331
00:26:36,421 --> 00:26:39,982
Mi a helyzet a munkáddal?
Elkésel.
332
00:26:40,125 --> 00:26:43,185
Ne aggódj!
Már útra kelek.
333
00:26:45,830 --> 00:26:48,492
- Hívj, ha történik valami!
- Viszlát.
334
00:26:52,337 --> 00:26:54,100
És legközelebb,
335
00:26:54,339 --> 00:26:56,500
ha egy ember nem hagy békén,
336
00:26:56,641 --> 00:26:59,508
üsd meg, rendben?
337
00:27:00,245 --> 00:27:01,803
Rendben.
338
00:27:35,513 --> 00:27:37,777
Hé, mit keresel itt?
339
00:27:38,416 --> 00:27:39,883
Menjek el?
340
00:27:47,826 --> 00:27:49,987
Csak kíváncsi voltam.
341
00:27:50,128 --> 00:27:52,596
Mi történt Nizzában?
342
00:27:56,835 --> 00:27:58,700
El kell mondanom neked?
343
00:27:59,337 --> 00:28:00,895
Nem igazán, de
344
00:28:01,039 --> 00:28:04,907
azt hiszem, hibát követtél el.
345
00:28:05,844 --> 00:28:09,109
Reszketett a hideg éjszakában.
346
00:28:09,748 --> 00:28:11,511
Miért tetted...
347
00:28:17,255 --> 00:28:18,916
Ez üzlet.
348
00:28:20,258 --> 00:28:23,318
- Mi?
- Üzlet.
349
00:28:25,397 --> 00:28:27,058
Nem értem.
350
00:28:27,198 --> 00:28:29,359
Mindig olyan magabiztos vagy az üzletben,
351
00:28:29,501 --> 00:28:31,560
de tegnap este nem voltál az.
352
00:28:31,703 --> 00:28:33,466
Te nem ilyen vagy.
353
00:28:39,711 --> 00:28:42,077
Ezért jöttél ide?
354
00:28:42,514 --> 00:28:45,381
Nos, azt hiszem, ez nem az én dolgom.
355
00:28:47,218 --> 00:28:49,482
Csak látni akartalak.
356
00:28:49,621 --> 00:28:51,282
Aggódtam.
357
00:28:51,423 --> 00:28:52,788
Jó éjszakát!
358
00:28:56,027 --> 00:28:57,494
De bácsikám,
359
00:28:58,730 --> 00:29:00,595
amit tettél, az rossz volt.
360
00:31:32,150 --> 00:31:35,916
Hagyd, azt én vállalom.
361
00:31:36,154 --> 00:31:37,519
Rendben.
362
00:32:03,581 --> 00:32:05,549
Hová mész?
Indulnunk kell.
363
00:32:05,683 --> 00:32:06,843
El kell mennem valahová.
364
00:32:06,985 --> 00:32:09,351
Találkozunk a repülőtéren.
365
00:34:14,379 --> 00:34:18,440
Repülök, hogy találkozzak valakivel, akit szeretek.
366
00:34:19,684 --> 00:34:22,949
Az ember, aki csak engem szeret.
367
00:34:24,522 --> 00:34:26,683
Kérlek, várj!
368
00:34:26,824 --> 00:34:30,282
Még Párizs levegőjét is hozom.
369
00:35:45,937 --> 00:35:47,700
Istenem, a csomagom!
370
00:35:49,841 --> 00:35:51,103
Hm...
371
00:36:05,957 --> 00:36:07,219
sajnálom,
372
00:36:07,358 --> 00:36:09,519
de ott hagytam a csomagomat
373
00:36:09,660 --> 00:36:11,321
és nem engednek be.
374
00:36:11,462 --> 00:36:12,929
Azt mondták, jöjjek ide.
375
00:36:13,064 --> 00:36:14,531
Ezt keresi?
376
00:36:25,610 --> 00:36:28,477
A név ismerősnek tűnt.
377
00:36:28,613 --> 00:36:30,672
Van itt valami különleges?
378
00:36:37,922 --> 00:36:40,584
Azt hittem, Párizsban van.
379
00:36:41,926 --> 00:36:43,894
Nos, látja...
380
00:36:44,028 --> 00:36:47,486
Van valami oka, hogy itt van?
381
00:36:48,132 --> 00:36:50,794
Miért érdekli?
382
00:36:51,435 --> 00:36:54,404
Jó okkal vagyok itt.
383
00:36:56,140 --> 00:36:58,700
Nos, jó magának.
384
00:36:58,843 --> 00:37:01,505
Akkor nem fogunk újra találkozni.
385
00:37:01,646 --> 00:37:05,912
Visszatérek, viszlát.
386
00:37:07,752 --> 00:37:09,219
Beszéljünk.
387
00:37:09,954 --> 00:37:11,319
Valamit mondani akarok.
Egy pillanat.
388
00:37:11,455 --> 00:37:12,319
Nem érdekel.
389
00:37:12,456 --> 00:37:14,424
Nincs mondanivalóm magának.
390
00:37:17,361 --> 00:37:20,524
Várjon, csak egy pillanatra!
391
00:37:20,665 --> 00:37:22,530
Nem érdekel, amit mondani akar.
392
00:37:22,667 --> 00:37:25,261
Nem érdekel.
Mennem kell.
393
00:37:25,603 --> 00:37:27,161
Engedjen!
394
00:37:28,706 --> 00:37:30,367
Engedjen!
395
00:37:32,310 --> 00:37:34,471
Főnök, az autó...
396
00:37:42,219 --> 00:37:44,687
Ha elfoglalt, találkozzunk holnap.
397
00:37:44,822 --> 00:37:47,882
Láttam a címkén, a városháza közelében él.
398
00:37:48,025 --> 00:37:50,994
Délután kettőkor találkozunk a városházán.
399
00:37:51,629 --> 00:37:53,893
Csináljon, amit akar.
400
00:37:54,031 --> 00:37:57,194
Nem leszek ott, viszlát.
401
00:38:07,645 --> 00:38:09,704
Miért hozta el a csomagomat?
402
00:38:09,847 --> 00:38:11,007
Milyen kínos.
403
00:38:26,097 --> 00:38:27,564
Uram, hé!
404
00:38:36,207 --> 00:38:38,675
Még nem tudják, hogy megérkeztünk.
405
00:38:39,710 --> 00:38:43,373
Mondd meg nekik, hogy itt vagyok
és egy hetet pihenek.
406
00:38:43,514 --> 00:38:45,482
Az irodámnak nem kell készenlétben állnia.
407
00:38:45,816 --> 00:38:48,284
Én is kapok egy hetet?
408
00:38:48,819 --> 00:38:49,979
Ki mondja?
409
00:38:50,121 --> 00:38:53,284
Te jössz velem.
410
00:38:53,424 --> 00:38:57,190
Igen, így gondoltam.
Merre tartasz?
411
00:38:57,328 --> 00:38:58,795
Látni egy szerettemet.
412
00:39:26,557 --> 00:39:29,720
Kisasszony, nem állhat ott!
413
00:39:29,860 --> 00:39:33,318
Ellopja minden ember szívét.
414
00:39:33,864 --> 00:39:35,525
Kijoo, hol vagy?
415
00:39:36,467 --> 00:39:39,630
Ne viccelj!
Hol vagy?
416
00:39:40,871 --> 00:39:46,332
Örökké keresem a szívem,
amit elvittél.
417
00:39:47,278 --> 00:39:49,838
Miért nem szóltál a repülőút változásáról?
418
00:39:49,980 --> 00:39:51,538
A repülőtérre indultam.
419
00:39:52,883 --> 00:39:54,748
Lefogytál.
420
00:39:54,885 --> 00:39:57,149
Nem, jól vagyok.
421
00:39:57,688 --> 00:39:59,747
Ne aggódj!
Add a kezed!
422
00:40:00,891 --> 00:40:02,654
Mit csinálsz?
423
00:40:04,995 --> 00:40:06,257
Ajándék.
424
00:40:10,101 --> 00:40:11,568
Igazán?
425
00:40:11,702 --> 00:40:15,365
Nem tetszik?
Rendben, akkor még egy.
426
00:40:15,506 --> 00:40:16,666
Add a másik kezed.
427
00:40:16,807 --> 00:40:19,173
Jó szórakozás velem játszani?
428
00:40:19,310 --> 00:40:21,175
Persze hogy az.
429
00:40:25,850 --> 00:40:27,112
Mi ez?
430
00:40:28,853 --> 00:40:30,320
Ezt hordjam?
431
00:40:30,454 --> 00:40:32,513
Igen, még mindig szexi nővér vagy,
432
00:40:32,656 --> 00:40:35,022
ahogy az voltál, régen.
433
00:40:35,159 --> 00:40:37,821
Igen, de nem ebben a korban.
434
00:40:40,264 --> 00:40:43,631
Milyen volt az étel?
Jó volt?
435
00:40:43,768 --> 00:40:45,827
Határozottan öregszel.
436
00:40:45,970 --> 00:40:48,837
Hol van apa?
Munkában? Otthon?
437
00:40:49,874 --> 00:40:54,038
Ma elutazott Japánba.
438
00:40:54,178 --> 00:40:55,941
Pár napig tart majd.
439
00:40:57,681 --> 00:40:59,740
Kivel? Choi úrral?
440
00:41:00,184 --> 00:41:01,344
Igen.
441
00:41:02,086 --> 00:41:03,747
Nem tudott maradni.
442
00:41:03,888 --> 00:41:06,254
Nagyon fontos volt.
443
00:41:08,492 --> 00:41:12,656
Tehát Choi úr továbbra is a jobbkeze.
444
00:41:12,797 --> 00:41:15,664
Soha nem számítottam rá, hogy itthon lesz.
445
00:41:15,800 --> 00:41:17,461
Elfoglalt ember.
446
00:41:18,202 --> 00:41:20,670
Igen, gondolj rá így.
447
00:41:21,605 --> 00:41:25,302
Szóval egy barátnőt szereztél Párizsban?
448
00:41:25,543 --> 00:41:28,808
Ó, találkoztam egy furcsa lánnyal.
449
00:41:46,463 --> 00:41:49,728
Taeyoung
450
00:41:52,069 --> 00:41:56,335
Hé! Nos, nincs itt.
Gyerünk!
451
00:41:56,473 --> 00:41:58,737
Bácsikám, olyan jó látni téged!
452
00:41:58,876 --> 00:42:00,639
Miért vagy itt?
453
00:42:00,778 --> 00:42:02,439
Hogy érted?
454
00:42:02,680 --> 00:42:03,942
Azért jöttem, hogy felvegyelek.
455
00:42:05,282 --> 00:42:06,943
Jaj nekem!
456
00:42:07,084 --> 00:42:09,348
Hallottam, hogy Párizs egészségtelen.
457
00:42:09,987 --> 00:42:12,148
Nézd meg az arcod.
458
00:42:13,591 --> 00:42:16,754
Ezt hurcoltad végig?
459
00:42:18,195 --> 00:42:20,459
- Gyerünk!
- Hová?
460
00:42:20,898 --> 00:42:22,957
Hazamegyünk.
461
00:42:23,100 --> 00:42:25,796
De ez a házunk!
462
00:42:25,936 --> 00:42:28,097
Béreltem ezt a házat.
463
00:42:28,239 --> 00:42:31,902
Túl nagy volt és nehéz takarítani
464
00:42:32,042 --> 00:42:34,806
és sok a költsége is.
465
00:42:34,945 --> 00:42:37,311
Mi ez az autó?
Megvetted?
466
00:42:37,448 --> 00:42:39,109
- Ó, az autó?
- Igen.
467
00:42:39,250 --> 00:42:41,411
Beszéljük meg hazafelé.
468
00:42:57,968 --> 00:43:01,131
Béreltél egy házat és most itt élsz?
469
00:43:02,473 --> 00:43:04,031
Nem tetszik?
470
00:43:04,174 --> 00:43:06,540
Taeyoung, látnod kell belülről.
471
00:43:06,677 --> 00:43:08,838
Nagyon szép és barátságos.
472
00:43:09,079 --> 00:43:10,137
És tudod,
473
00:43:10,281 --> 00:43:14,047
túl nagy volt nekem és Keonnak
474
00:43:16,387 --> 00:43:17,752
hogy ott éljünk, tudod.
475
00:43:20,491 --> 00:43:23,153
A gazdaság depresszió alatt áll
476
00:43:23,294 --> 00:43:24,989
és mentenem kell mindent, amit tudok.
477
00:43:25,129 --> 00:43:27,893
És egy nagyszerű filmkészítő, mint én
478
00:43:28,032 --> 00:43:30,000
példát kell mutasson, tudod?
479
00:43:33,938 --> 00:43:38,500
De olyan sokáig éltem ott az apámmal.
480
00:43:39,944 --> 00:43:42,412
Mondtam, hogy béreltem.
481
00:43:42,546 --> 00:43:44,912
Rental! R E meg hogy is van...
482
00:43:45,049 --> 00:43:47,017
Nem adtam el.
483
00:43:51,655 --> 00:43:55,022
Menj be, nagyon szép!
484
00:43:57,061 --> 00:44:00,326
- A táskám...
- Rendben, ne aggódj!
485
00:44:00,564 --> 00:44:03,124
Nézz körül a házban.
486
00:44:05,970 --> 00:44:07,938
Ezek a felszólító levelek.
487
00:44:13,777 --> 00:44:15,438
Nem barátságos?
488
00:44:16,880 --> 00:44:18,939
Mit csinálsz? Gyere be!
489
00:44:25,322 --> 00:44:26,380
Nővérem!
490
00:44:26,523 --> 00:44:27,683
Keon!
491
00:44:29,226 --> 00:44:33,185
Nem örülsz, hogy itt vagyok?
492
00:44:33,330 --> 00:44:36,697
Én vagyok. Hogy vagy?
493
00:44:37,434 --> 00:44:39,493
Hogy vagyok?
494
00:44:39,636 --> 00:44:42,002
Mi van veled?
495
00:44:42,139 --> 00:44:45,802
- Úgy beszélsz, mint egy öreg.
- Felnőttem.
496
00:44:46,443 --> 00:44:49,310
Akkor legyél gyerek.
Túlságosan felnőttél.
497
00:44:52,850 --> 00:44:56,718
Hol vannak apám holmijai?
498
00:44:57,254 --> 00:44:58,414
Ó, azok...
499
00:44:58,555 --> 00:45:02,116
Ebben a szobában helyeztem biztonságba.
500
00:45:02,259 --> 00:45:05,922
Nagyon biztonságos.
Menj, nézd meg!
501
00:45:43,734 --> 00:45:48,194
Annyira hiányoztál.
Hiányoztam neked?
502
00:45:59,550 --> 00:46:02,110
Hallgattad a kazettákat, amiket küldtem?
503
00:46:02,753 --> 00:46:06,211
Ez párizsi életem utolsó szalagja.
504
00:46:09,560 --> 00:46:11,323
Boldog vagy?
505
00:46:12,563 --> 00:46:14,428
Épp ahogy akartad,
Párizsba mentem.
506
00:46:14,565 --> 00:46:18,524
és megnéztem szép helyeket.
507
00:46:19,069 --> 00:46:21,128
Mint te.
508
00:46:22,973 --> 00:46:25,066
Nézd meg a képeket.
509
00:46:26,510 --> 00:46:28,273
Ez a Notre Dame.
510
00:46:28,412 --> 00:46:30,972
Ez a Montmartre-i székesegyház.
511
00:46:31,115 --> 00:46:32,582
Ez a Szajna.
512
00:46:34,818 --> 00:46:37,878
Minden helyre elmentem, amit te láttál.
513
00:46:41,925 --> 00:46:44,485
Szeretnéd látni a kamerádat?
514
00:46:46,930 --> 00:46:48,090
Hú?
515
00:46:52,836 --> 00:46:54,804
Bácsi, hol a kamera?
516
00:46:54,938 --> 00:46:56,405
Miért üres?
517
00:46:56,640 --> 00:46:58,107
Ó az, hát...
518
00:46:58,242 --> 00:47:01,211
Biztonságos helyen tartottam.
519
00:47:01,445 --> 00:47:03,310
És köszönetet kell mondanod a munkámért.
520
00:47:03,447 --> 00:47:04,607
Azokat a kazettákat, amiket küldtél,
521
00:47:04,748 --> 00:47:06,613
mind megtartottam.
522
00:47:06,850 --> 00:47:09,614
és a bátyámnak játszottam le.
523
00:47:10,053 --> 00:47:12,521
Van valami mondandód nekem?
524
00:47:12,656 --> 00:47:14,419
Hol van a kamera?
525
00:47:14,758 --> 00:47:19,320
Gondolod hogy elrejtettem előled?
526
00:47:20,063 --> 00:47:23,430
Fejezd be a hazudozást!
Mondd meg neki az igazat!
527
00:47:24,301 --> 00:47:26,861
Keon, mit mondtál?
528
00:47:27,504 --> 00:47:28,562
Nem fontos.
529
00:47:28,705 --> 00:47:30,263
Mostanában betegeskedik.
530
00:47:30,407 --> 00:47:32,773
Tudod, mit mondasz?
531
00:47:33,510 --> 00:47:36,877
Ne tegyél úgy, mintha a kocsidban lenne.
532
00:47:40,517 --> 00:47:43,486
Miért tartod ezt az autódban?
533
00:47:44,321 --> 00:47:45,982
Minden rendben van?
534
00:47:46,924 --> 00:47:48,482
Nos, valójában...
535
00:47:48,625 --> 00:47:51,287
Cannes-ba megyek.
536
00:47:51,428 --> 00:47:53,589
Felkértek egy film elkészítésére.
537
00:47:53,730 --> 00:47:55,789
Mivel Párizsban voltál,
538
00:47:55,933 --> 00:47:58,697
lehet, hogy nem hallottál rólam.
539
00:47:59,036 --> 00:48:01,596
De híressé váltam.
540
00:48:01,738 --> 00:48:05,504
Mindenki engem akart
és szeretek filmeket készíteni.
541
00:48:05,642 --> 00:48:08,702
Nagyszerű filmeket készítettem.
542
00:48:09,846 --> 00:48:11,404
Ez az, amit csináltál?
543
00:48:17,254 --> 00:48:21,020
Hogy tehettél ilyet apám kamerájával?
544
00:48:21,158 --> 00:48:23,854
Ez nem csak egy kamera,
ebben benne van a lelke.
545
00:48:23,994 --> 00:48:25,757
Tudod ezt!
546
00:48:26,997 --> 00:48:30,956
Igen, de miért kellene
bezárva tartani a lelket?
547
00:48:31,101 --> 00:48:33,365
Ez egy kulturális tragédia.
548
00:48:33,503 --> 00:48:35,869
Az olyan underground filmkészítőknek, mint mi
549
00:48:36,006 --> 00:48:37,974
versenyeznünk kell a látványainkkal.
550
00:48:38,108 --> 00:48:40,668
Haladnunk kell
551
00:48:40,911 --> 00:48:47,976
a különféle kultúrákkal,
amelyekkel együttélünk...
552
00:48:48,118 --> 00:48:49,380
Nem tanultál a filmről?
553
00:48:49,519 --> 00:48:51,487
Nem szabad szubjektívnek lenned.
554
00:48:51,922 --> 00:48:54,789
Bárhogy is, rosszul érzem magam.
555
00:48:54,925 --> 00:48:56,290
Az őrületbe kergetsz.
556
00:48:56,426 --> 00:48:59,793
Ne legyél, folytatnunk kell az életünket.
557
00:49:00,030 --> 00:49:01,998
Miért nem mondtad, hogy esküvőket filmeztél?
558
00:49:02,132 --> 00:49:03,793
Ez egy esküvői videó?
559
00:49:05,335 --> 00:49:08,202
Van egy esküvői jelenet
560
00:49:08,338 --> 00:49:12,104
a főszereplők között.
561
00:49:12,242 --> 00:49:16,110
A fickó csak szeret egy nőt.
562
00:49:16,246 --> 00:49:19,909
A szíve nagyon törékeny,
563
00:49:20,050 --> 00:49:22,109
de a teste
564
00:49:22,252 --> 00:49:26,120
nagyon erős és robbanékony,
565
00:49:26,256 --> 00:49:29,123
de a nő gazdag férfihez megy...
566
00:49:29,259 --> 00:49:31,318
- ő pedig megragadja és elmondja neki...
- Menjünk, Keon
567
00:49:34,364 --> 00:49:36,423
...Menjünk, Keon
568
00:49:39,169 --> 00:49:41,535
Igen, ez Han Kijoo,
569
00:49:41,672 --> 00:49:44,436
átlép a kék vonalon
570
00:49:44,574 --> 00:49:48,533
Senki sem célzott
és lőtt rá!
571
00:49:48,679 --> 00:49:50,943
Ó, de a rajongókat nézi,
572
00:49:51,081 --> 00:49:54,244
egy gyönyörű hölgyre néz.
573
00:49:54,384 --> 00:49:56,750
Nem kellene ezt tennie,
574
00:49:56,887 --> 00:49:58,650
a játékra kellene összpontosítania.
575
00:50:00,991 --> 00:50:03,357
Hogy nézek ki?
Nem nézek ki jól?
576
00:50:03,493 --> 00:50:05,654
Igen, jól nézel ki.
577
00:50:05,796 --> 00:50:10,062
Gyerünk. Megtartottad ezeket.
Köszönöm, nővérem.
578
00:50:10,200 --> 00:50:13,363
Imádtad őket.
Idd ezt a teát.
579
00:50:14,304 --> 00:50:15,566
Köszönöm.
580
00:50:17,607 --> 00:50:21,475
Hát mesélj nekem a furcsa lányról,
akivel találkoztál.
581
00:50:21,611 --> 00:50:23,169
Randevúztál vele?
582
00:50:24,448 --> 00:50:26,416
Dehogy.
583
00:50:27,451 --> 00:50:31,217
Csak hibáztam.
584
00:50:31,355 --> 00:50:32,515
Milyen hiba?
585
00:50:33,757 --> 00:50:36,317
Egyébként is, miért nem
Soohyuk-ról kérdezel?
586
00:50:38,662 --> 00:50:40,926
Biztos vagyok benne, hogy vigyázol rá.
587
00:50:42,265 --> 00:50:46,725
Így volt, de ismét elment.
588
00:50:47,070 --> 00:50:50,039
Úgy nézel ki, mint egy nagynéni.
589
00:50:50,374 --> 00:50:51,636
Hagytam egy üzenetet
590
00:50:51,775 --> 00:50:54,437
a bárban, ahol dolgozik
hogy visszatérek Koreába.
591
00:50:54,578 --> 00:50:57,046
Na, akkor bármelyik nap itt lehet.
592
00:50:57,481 --> 00:50:59,847
Soohyuk mindig követ téged.
593
00:50:59,983 --> 00:51:02,850
Csak azt teszi, amit te teszel.
594
00:51:04,688 --> 00:51:07,555
Meg kell mondanom, te nevelted fel.
595
00:51:09,393 --> 00:51:12,362
Én? Igen, ezt tettem.
596
00:51:13,196 --> 00:51:14,561
És ez az a rész, ahol be kell vallanom
597
00:51:14,698 --> 00:51:18,259
születési történetünk misztériumát,
598
00:51:18,402 --> 00:51:20,461
hogy nem a nagybátyja,
599
00:51:20,604 --> 00:51:24,301
hanem az anyja vagyok.
600
00:51:45,162 --> 00:51:48,620
Nagyon szépen kitakarítottad a szobát.
601
00:51:50,667 --> 00:51:52,532
Új ágynemű.
602
00:52:15,091 --> 00:52:16,752
Halló.
603
00:52:23,099 --> 00:52:24,293
Szia.
604
00:52:25,135 --> 00:52:28,901
Miért iszol a nap elején?
605
00:52:29,739 --> 00:52:31,104
Korán jöttél.
606
00:52:31,842 --> 00:52:35,710
Nos, a barátom elhagyott.
607
00:52:35,846 --> 00:52:38,212
Korán lefeküdtem és korán felkeltem.
608
00:52:43,353 --> 00:52:44,911
Unatkoztam.
609
00:52:45,956 --> 00:52:49,824
A bácsikám is visszament Koreába.
610
00:52:49,960 --> 00:52:51,427
Felhívtad Taeyoung-ot?
611
00:52:51,561 --> 00:52:56,726
Nem, de hamarosan visszatér.
Mi a helyzet a bácsikáddal?
612
00:52:57,367 --> 00:53:01,030
Jó okkal ment el.
613
00:53:24,327 --> 00:53:27,387
Láttam a címkén, a városháza közelében él.
614
00:53:27,531 --> 00:53:30,796
Délután kettőkor találkozunk a városházán.
615
00:53:32,435 --> 00:53:35,893
Soha nem mondtam hogy találkozunk.
Soha nem is fogunk.
616
00:53:44,247 --> 00:53:47,114
Ó... próba.
617
00:53:49,152 --> 00:53:57,423
Találkoztam veled
a Városháza állomáson
618
00:53:58,161 --> 00:54:06,034
Láttalak, mikor bementem a boltba
619
00:54:43,239 --> 00:54:45,298
Keon, itt vagyok!
620
00:54:48,044 --> 00:54:49,511
Mit csinálsz?
621
00:54:49,646 --> 00:54:52,410
Hogy érted?
Rád vártam.
622
00:54:52,949 --> 00:54:55,008
Futnod kellene hozzám
623
00:54:55,151 --> 00:54:56,812
és átölelned engem.
624
00:54:57,153 --> 00:55:00,316
Majd legközelebb!
Jégkrémet akarok.
625
00:55:10,967 --> 00:55:14,926
Hé Keon, a bácsikám játszik mostanában?
626
00:55:15,071 --> 00:55:16,129
Igen, azt hiszem.
627
00:55:16,272 --> 00:55:20,231
Tényleg?
Gondoltam.
628
00:55:20,377 --> 00:55:23,039
Van barátnője?
629
00:55:23,179 --> 00:55:27,172
- Igen, egy szegény lány.
- Egy szegény lány?
630
00:55:27,317 --> 00:55:29,785
Nem engedhet meg magának új ruhákat.
631
00:55:29,919 --> 00:55:32,888
Csak kicsi, rövid felsőket visel.
632
00:55:33,023 --> 00:55:34,888
Rosszul érzem magam.
633
00:55:38,028 --> 00:55:38,892
Várj, azt mondod,
634
00:55:39,029 --> 00:55:40,792
hogy meglátogat otthon?
635
00:55:40,930 --> 00:55:46,300
Igen és iszonyúan főz.
636
00:55:46,636 --> 00:55:48,797
Meg kell tanulnia főzni.
637
00:55:49,039 --> 00:55:51,098
Ne aggódj!
638
00:55:51,241 --> 00:55:52,503
Ezt kérem.
639
00:55:52,642 --> 00:55:54,507
Ezt?
640
00:55:56,046 --> 00:56:00,005
A legdrágábbat választottad.
641
00:56:01,351 --> 00:56:04,718
És van adóssága?
642
00:56:04,854 --> 00:56:07,322
Miért kérdezel ennyit?
643
00:56:07,457 --> 00:56:10,722
Mennem kell.
Szia.
644
00:56:11,061 --> 00:56:12,426
Szia.
645
00:56:38,421 --> 00:56:41,185
- Elnézést asszonyom.
- Én?
646
00:56:41,324 --> 00:56:43,189
Vigyázzon a gyermekére.
647
00:56:43,326 --> 00:56:45,089
Nem akarja elveszíteni, igaz?
648
00:56:47,430 --> 00:56:50,593
Téved. Nem én vagyok az anyja.
649
00:56:53,236 --> 00:56:55,295
Édesem, hol van az anyukád?
650
00:56:55,438 --> 00:56:58,703
Hé, édesem, hol van az anyukád?
651
00:56:58,842 --> 00:57:00,207
Édesem!
652
00:57:20,067 --> 00:57:23,928
Hogy gondtalan órákat szerezzen
fordította cinke
lektorálta pepinke1