1
00:00:20,320 --> 00:00:22,379
DCG PLUS presents
2
00:00:27,193 --> 00:00:30,060
funding support by
KOREAN FILM COUNCIL
3
00:00:31,164 --> 00:00:33,291
a PING PONG production
4
00:01:25,351 --> 00:01:32,348
RIDE AWAY
5
00:01:36,629 --> 00:01:39,531
HAN Hyo-joo
6
00:01:39,566 --> 00:01:40,794
HAN Hyo-joo
Ne csináld!.
7
00:01:44,137 --> 00:01:45,970
SONG Gwang-won
8
00:01:46,005 --> 00:01:48,098
SONG Gwang-won
Meg fogsz sérülni.
9
00:01:49,676 --> 00:01:54,010
KIM Eung-soo
10
00:01:56,549 --> 00:02:00,815
LEE Young-hoon
11
00:02:02,422 --> 00:02:07,086
executive producers
SHIN Hye-yeun, KIM Sung-hwan
12
00:02:08,928 --> 00:02:11,664
produced by
KIM Hyon-cheol, KIM Joo-kyung
13
00:02:11,699 --> 00:02:13,154
Jó napot!
14
00:02:13,800 --> 00:02:15,733
Hol van a Gil Kórház?
15
00:02:15,768 --> 00:02:17,702
Written and directed by
IM Sung-woon
16
00:02:20,473 --> 00:02:21,940
Nem tudja?
17
00:02:24,611 --> 00:02:26,909
Köszönöm.
18
00:02:28,982 --> 00:02:33,316
Tisztelettel kellene válaszolni
mutogatás helyett.
19
00:02:33,887 --> 00:02:36,754
Nem értem a mai srácokat.
20
00:02:46,199 --> 00:02:48,190
- Óvatosan!
- Rendben!
21
00:02:54,274 --> 00:02:57,368
Ne ide, abba a szobába.
22
00:02:58,011 --> 00:02:59,501
Várjunk csak.
23
00:03:00,680 --> 00:03:02,341
A kis szobába.
24
00:03:13,226 --> 00:03:15,387
Köszönjük, hogy ilyen
szép helyet talált nekünk.
25
00:03:16,262 --> 00:03:18,696
Tökéletes, mindhármunknak.
26
00:03:18,831 --> 00:03:20,128
Köszönöm a segítséget.
27
00:03:20,900 --> 00:03:22,595
Köszönöm.
28
00:04:24,664 --> 00:04:26,188
Írja be a jelszót
29
00:04:28,034 --> 00:04:29,592
Helytelen jelszó
30
00:04:37,210 --> 00:04:39,644
Anya, senki se tudja kitalálni.
31
00:04:49,188 --> 00:04:50,951
Miért akasztod a falra?
32
00:04:52,792 --> 00:04:54,760
Mert család vagyunk.
33
00:04:55,662 --> 00:04:57,823
Elkészült minden?
34
00:05:01,601 --> 00:05:02,761
Igen.
35
00:05:04,437 --> 00:05:09,033
Seung-hwee, mostantól légy jó.
36
00:05:09,542 --> 00:05:11,539
Tudod, mennyi volt
a kórházi számla,
37
00:05:11,574 --> 00:05:13,536
mikor megverted azokat
a gyerekeket az iskolában?
38
00:05:13,680 --> 00:05:16,416
Úgy mondod, mintha miattam futnánk.
39
00:05:16,451 --> 00:05:19,619
Futottunk?
Bűnözők vagyunk?
40
00:05:19,654 --> 00:05:21,386
Szegénynek lenni bűncselekmény.
41
00:05:21,421 --> 00:05:24,791
A gyenge osztályzatok szerzése
az iskolában, bűncselekmény.
42
00:05:24,826 --> 00:05:26,426
Az én hibám, hogy hülye vagyok?
43
00:05:26,461 --> 00:05:28,291
Akkor kié?
44
00:05:32,265 --> 00:05:34,233
Most ne aggódj túl sokat.
45
00:05:34,434 --> 00:05:36,800
Új munkát találtam,
46
00:05:37,036 --> 00:05:40,301
és abbahagyom az ivást.
47
00:05:41,240 --> 00:05:43,765
Ez víz, amit most iszol?
48
00:05:44,243 --> 00:05:46,446
Ne beszélj így apával!
49
00:05:46,481 --> 00:05:47,412
A fenébe!
50
00:05:47,447 --> 00:05:50,780
Gyere ide! Te!
51
00:06:04,597 --> 00:06:06,758
Gólya vagy?
52
00:06:07,867 --> 00:06:10,436
Feliratkoztál valamelyik klubba?
53
00:06:10,471 --> 00:06:11,769
Még nem.
54
00:06:11,804 --> 00:06:14,967
Mi lenne, ha csatlakoznál
a mi kamerás klubunkhoz?
55
00:06:17,577 --> 00:06:18,771
Mennem kell.
56
00:06:28,421 --> 00:06:29,911
Mit csinálsz?
57
00:06:31,190 --> 00:06:33,750
Ha elkéstél, siess be!
58
00:06:46,506 --> 00:06:48,599
Először is.
59
00:06:48,941 --> 00:06:51,000
Gratulálok a gólyává váláshoz.
60
00:06:51,144 --> 00:06:55,774
Akár tetszik, akár nem,
én leszek a főprofesszorotok.
61
00:06:55,882 --> 00:06:59,511
Most kezdjük
a jelenlét ellenőrzésével.
62
00:07:00,019 --> 00:07:01,384
Szia.
63
00:07:02,522 --> 00:07:04,353
Sun-young vagyok.
64
00:07:04,857 --> 00:07:07,382
Ha-jung.
65
00:07:08,194 --> 00:07:10,685
Ismételjem meg a nevem?
66
00:07:11,597 --> 00:07:14,832
Sun-young, Lee Sun-young.
67
00:07:14,867 --> 00:07:18,004
Az én nevem Ha-jung,
Lim Ha-jung.
68
00:07:18,039 --> 00:07:19,704
Kérek egy szívességet.
69
00:07:19,739 --> 00:07:22,341
Jelentkeznél, mikor a nevemet mondja?
70
00:07:22,376 --> 00:07:23,007
Hogyan?
71
00:07:23,042 --> 00:07:24,703
Nagyon köszönöm!
72
00:07:28,948 --> 00:07:30,415
Mi?
73
00:07:35,087 --> 00:07:36,554
Lee Sun-young!
74
00:07:37,023 --> 00:07:38,558
Lee Sun-young!
75
00:07:38,593 --> 00:07:40,048
Itt vagyok.
76
00:07:46,933 --> 00:07:48,298
Lim Ha-jung!
77
00:07:49,735 --> 00:07:51,202
Lim Ha-jung!
78
00:07:54,407 --> 00:07:57,501
Hogy hagyhatta ki az első napot?
79
00:08:24,904 --> 00:08:26,496
Jó napot.
80
00:08:42,421 --> 00:08:43,979
Van itt valaki?
81
00:10:12,478 --> 00:10:14,139
Hé!
82
00:10:18,618 --> 00:10:19,784
Én?
83
00:10:19,819 --> 00:10:22,083
Menj, és szerezz aprót.
84
00:10:30,963 --> 00:10:33,030
De én ügyfél vagyok.
85
00:10:33,065 --> 00:10:35,363
Nem te hoztad azokat a dolgokat,
hogy eladd őket?
86
00:10:36,002 --> 00:10:37,635
Így van.
87
00:10:37,670 --> 00:10:40,901
Nincs apróm, szóval menj el.
88
00:10:43,142 --> 00:10:44,342
De az ügyfél...
89
00:10:44,377 --> 00:10:46,712
Akkor megtartom a visszajárót.
90
00:10:46,747 --> 00:10:48,703
Nem lehet.
91
00:10:49,215 --> 00:10:51,012
Szerezz aprót.
92
00:11:28,554 --> 00:11:31,022
100 won könyvenként?
93
00:11:32,024 --> 00:11:34,959
Az Ajunk bolt többet fizetne.
94
00:11:34,994 --> 00:11:37,690
Ráadásul nem is kell apró.
95
00:11:48,908 --> 00:11:52,712
A Csoszon-dinasztia melyik tudósa
volt ismert a spiritualizmusról?
96
00:11:52,747 --> 00:11:55,112
Idol csoport, 'TVXQ'?
97
00:11:58,784 --> 00:12:01,218
Vedd vissza, ha akarod.
98
00:12:08,360 --> 00:12:10,260
Vevőnk van?
99
00:12:40,126 --> 00:12:44,290
Ki az ördög?
100
00:13:05,484 --> 00:13:07,920
Lim Seung-hwee, Lim Seung-hwee.
101
00:13:07,955 --> 00:13:09,683
Itt van.
102
00:13:10,289 --> 00:13:13,520
A jelentés szerint fiatalabb korában
jó tanuló volt.
103
00:13:14,326 --> 00:13:16,442
Családi problémánk volt.
104
00:13:16,477 --> 00:13:18,559
Milyen probléma?
105
00:13:20,900 --> 00:13:23,368
Anyám megbetegedett,
106
00:13:24,003 --> 00:13:26,739
és pénzügyi problémáink voltak.
107
00:13:26,774 --> 00:13:29,139
Mikor hunyt el?
108
00:13:31,744 --> 00:13:36,977
Amikor Seung-hwee
második osztályos volt.
109
00:13:37,216 --> 00:13:39,684
Kérem, vessen erre egy pillantást.
110
00:13:43,122 --> 00:13:47,126
"Bár szegény vagyok,
az elmém tele van boldogsággal. "
111
00:13:47,161 --> 00:13:50,462
Ezeknek a gyerekeknek
normális a gondolkodásmódjuk.
112
00:13:50,497 --> 00:13:52,794
Most vessen egy pillantást
az öccsére.
113
00:13:59,371 --> 00:14:03,637
"Kibaszottul szegény vagyok,
de az elmém tele van boldogsággal. "
114
00:14:05,511 --> 00:14:07,411
Ez az öccse gondolkodásmódja.
115
00:14:07,446 --> 00:14:11,246
Verekedett, és nem ez az első alkalom.
116
00:14:11,750 --> 00:14:13,980
Sajnálom.
117
00:14:14,353 --> 00:14:16,622
A szülők általában azt gondolják, valami baja van a gyerekeknek
118
00:14:16,657 --> 00:14:20,656
csak mert iskolai problémák adódtak.
119
00:14:20,691 --> 00:14:24,655
De ez fordítva van.
120
00:14:25,831 --> 00:14:29,912
Tudom, hogy nehéz, de mint
idősebb testvér, vigyázzon rá.
121
00:14:29,947 --> 00:14:33,994
Nem akar egyetemre menni és nem tudok rá hatni.
122
00:14:34,173 --> 00:14:37,476
Rendben van, ha szegény vagy,
amíg boldog vagy.
123
00:14:37,511 --> 00:14:39,603
Igen, hála apánknak.
124
00:14:42,181 --> 00:14:44,416
Mit fogsz csinálni
az érettségi után?
125
00:14:44,451 --> 00:14:46,441
Elfutni.
126
00:14:46,552 --> 00:14:50,589
Ha elvégzed a középiskolát,
azt jelenti, függetlenné válsz.
127
00:14:50,624 --> 00:14:52,523
Szóval, mit fogsz csinálni?
128
00:14:52,558 --> 00:14:57,461
Megváltoztatom a nevemet,
hogy senki ne tudja meg, ki vagyok.
129
00:15:01,600 --> 00:15:05,832
Tegnap este álmomban
megjelent apa.
130
00:15:06,538 --> 00:15:08,507
Tudod, mit csinált?
131
00:15:08,542 --> 00:15:10,475
Ivott. Mi mást?
132
00:15:12,611 --> 00:15:15,136
Nem, főzött.
133
00:15:15,381 --> 00:15:20,216
Valójában várt valakit.
134
00:15:20,719 --> 00:15:26,157
Kíváncsi voltam, kire várt?
135
00:15:26,892 --> 00:15:32,592
Egy idő után kinyílt az ajtó,
és valaki besétált.
136
00:15:32,798 --> 00:15:34,231
Kitalálod, ki volt az?
137
00:15:34,266 --> 00:15:35,995
Emlékszem, uzsorások.
138
00:15:36,769 --> 00:15:43,299
A banda berohant a házunkba,
és mindent felcímkézett az árverésre.
139
00:15:44,777 --> 00:15:46,506
Te voltál.
140
00:15:46,745 --> 00:15:50,841
Arra várt, hogy veled egyen.
141
00:15:50,950 --> 00:15:53,686
Nem unod még, hogy kedves legyél?
142
00:15:53,721 --> 00:15:55,654
Milyen ember apa?
143
00:15:55,788 --> 00:15:58,789
Visszatartott az egyetemtől, csak mert beteg volt.
144
00:15:58,824 --> 00:16:03,784
Aztán, mikor úgy döntöttél, hogy mégis elmész,
munkát talált az iskolád közelében.
145
00:16:03,996 --> 00:16:06,328
Ezt véletlennek nevezed?
146
00:16:06,498 --> 00:16:08,966
Egy olyan ember, mint ő, aki főz, és megvár téged?
147
00:16:09,001 --> 00:16:12,938
Menj és legyél köztisztviselő,
amiről álmodtál,
148
00:16:12,973 --> 00:16:15,174
és vigyázz rá egész életedben.
149
00:16:15,209 --> 00:16:17,207
Ez az én választásom.
150
00:16:17,242 --> 00:16:19,506
Ugyanez vonatkozik anyára is.
151
00:16:19,645 --> 00:16:23,775
Te hol voltál abban az álomban?
Fogadok, hogy nem voltál ott.
152
00:16:23,949 --> 00:16:28,687
Ez azért van, mert már meghaltál
apa miatt.
153
00:16:28,722 --> 00:16:30,279
Akárcsak anya.
154
00:16:31,123 --> 00:16:33,926
Egyébként elmegyek,
amint leérettségizek.
155
00:16:33,961 --> 00:16:35,926
Túl szigorú vagy vele.
156
00:16:35,961 --> 00:16:39,164
Alkoholistává válhatsz, aki
egész életében apára vigyáz.
157
00:16:39,199 --> 00:16:41,496
Lim Seung-hwee!
158
00:16:51,377 --> 00:16:54,346
- Hová mész?
- Messzire.
159
00:17:02,054 --> 00:17:03,646
Jól van.
160
00:17:04,957 --> 00:17:07,619
Egyébként, ne mondd el neki,
mi történt az iskolában.
161
00:17:07,960 --> 00:17:10,360
Ha hallgatsz, leérettségizem.
162
00:17:18,937 --> 00:17:20,666
Üzlet.
163
00:17:22,141 --> 00:17:26,100
De tegyél nekem egy szívességet.
164
00:17:44,963 --> 00:17:48,432
- Ez fáj.
- A biciklim!
165
00:17:48,467 --> 00:17:51,503
Miért akarsz hirtelen megtanulni!
166
00:17:51,538 --> 00:17:53,698
Messzire menni!
167
00:17:54,039 --> 00:17:56,341
Csak tarts ki, és pedálozz!
168
00:17:56,376 --> 00:17:57,831
Menni fog, próbáld meg.
169
00:18:11,457 --> 00:18:14,255
- Ne állj meg, folytasd a pedálozást!
- Valami nincs rendben.
170
00:18:16,728 --> 00:18:19,492
Basszus, leszakadt a lánc!
171
00:18:33,512 --> 00:18:34,911
Szia!
172
00:18:36,081 --> 00:18:37,981
Megkóstolod a répasütit?
173
00:18:52,264 --> 00:18:53,597
Finom!
174
00:18:53,632 --> 00:18:55,998
- Te készítetted ezt?
- Aha.
175
00:18:56,235 --> 00:18:59,796
Férfiak és kutyák,
ez sebezhetővé teszi őket.
176
00:19:02,741 --> 00:19:05,403
Az az álmod, hogy
köztisztviselővé válj?
177
00:19:05,611 --> 00:19:09,274
Röviden, nem sok választásom van.
178
00:19:09,748 --> 00:19:11,579
Én is ezt gondolom.
179
00:19:11,817 --> 00:19:14,547
Miért történik ez velünk?
180
00:19:16,922 --> 00:19:20,187
Repülni fog az idő, és 30,
és hamarosan 40 évesek leszünk.
181
00:19:20,359 --> 00:19:25,164
Akkor mindkettőnknek csontritkulása
lesz, és találkozunk a kórházban.
182
00:19:25,199 --> 00:19:28,292
Ha-jung, tényleg te vagy?
183
00:19:28,400 --> 00:19:33,238
Olyan divatjamúlt voltál az iskolában,
és még mindig az vagy.
184
00:19:33,273 --> 00:19:35,556
Hallottam, hogy megcsal a pasid.
185
00:19:35,591 --> 00:19:37,840
Jobb, mintha bántalmazna, igaz?
186
00:19:37,976 --> 00:19:41,036
Csak fogadd el és élj tovább.
187
00:19:42,481 --> 00:19:45,006
Annyira szar az élet.
188
00:19:45,684 --> 00:19:49,555
Amikor fiatal voltam,
annyi mindent akartam csinálni.
189
00:19:49,590 --> 00:19:51,386
Annyi álmom volt.
190
00:19:52,658 --> 00:19:54,191
Mi az álmod?
191
00:19:54,226 --> 00:19:56,353
Az ENSZ főtitkárának lenni.
192
00:19:57,696 --> 00:20:02,258
Miről beszélsz?
Belépő szintű tisztviselő leszel!
193
00:20:11,443 --> 00:20:16,039
Hiszem, hogy minden lehetséges,
ha mindent megteszek.
194
00:20:16,248 --> 00:20:18,307
Csak jusson eszedbe, ha sikerül.
195
00:20:22,988 --> 00:20:24,512
Menjünk.
196
00:20:25,524 --> 00:20:27,287
Miért?
197
00:20:27,593 --> 00:20:31,552
A csapda felállítása előtt,
meg kell ismerni a fajtát.
198
00:20:32,264 --> 00:20:34,494
Van egy kutyánk.
199
00:20:37,502 --> 00:20:39,060
Csak szállj fel.
200
00:20:48,480 --> 00:20:51,711
Hókirálynő
201
00:21:14,840 --> 00:21:17,866
Hókirálynő. Hókirálynő.
202
00:21:19,211 --> 00:21:20,612
987 az 1-hez?
203
00:21:20,647 --> 00:21:22,064
Hogy van?
204
00:21:22,099 --> 00:21:23,324
1 a 987-hez.
205
00:21:23,359 --> 00:21:24,514
Mi?
206
00:21:24,549 --> 00:21:28,185
Ez az esélye annak, hogy
az élete sikeres lesz.
207
00:21:28,220 --> 00:21:32,714
Még mindig fiatal, de azért azt
az egy szerencsés pillanatot keresi.
208
00:21:33,091 --> 00:21:36,720
Ne beszélj így valaki más hobbijáról.
209
00:21:36,995 --> 00:21:38,697
Biztos megvan rá az oka.
210
00:21:38,732 --> 00:21:40,365
Milyen oka lehet...
211
00:21:40,400 --> 00:21:41,765
Ha-jung!
212
00:21:41,800 --> 00:21:43,168
Menj, és kérdezd meg magad.
213
00:21:43,203 --> 00:21:44,829
Én?
214
00:21:53,979 --> 00:21:56,381
Gondoljunk csak úgy rá,
mint egy gázszállító srácra.
215
00:21:56,416 --> 00:21:57,616
Gondolni? Kire?
216
00:21:57,651 --> 00:21:58,782
Arra a srácra.
217
00:21:58,817 --> 00:22:02,254
Csak biciklizik, motorozás helyett.
218
00:22:02,289 --> 00:22:04,882
De nálunk nincs házhoz
szállított gáz.
219
00:22:05,490 --> 00:22:06,925
Akkor, egy cipőtisztító srác?
220
00:22:06,960 --> 00:22:08,759
Ó, ne már.
221
00:22:08,794 --> 00:22:10,260
Inkább a gázszállító srác.
222
00:22:10,295 --> 00:22:14,391
Ha csak így gondolsz rá,
akkor egy kicsit még lazíthatsz.
223
00:22:14,499 --> 00:22:19,198
Csak lépj oda hozzá,
és tudasd vele a jelenlétedet.
224
00:23:21,767 --> 00:23:23,598
Gázszállító srác,
225
00:23:24,236 --> 00:23:26,033
gázszállító srác,
226
00:23:27,105 --> 00:23:29,266
gázszállító srác.
227
00:23:43,622 --> 00:23:47,080
Biztos szeretsz sokat utazni.
228
00:23:49,094 --> 00:23:51,062
Ezt akarod megvenni?
229
00:23:51,263 --> 00:23:52,924
Igen.
230
00:23:53,765 --> 00:23:55,333
Biztos?
231
00:23:55,368 --> 00:23:56,994
Igen.
232
00:23:58,804 --> 00:24:00,635
Ezer won.
233
00:24:09,414 --> 00:24:13,248
- Véletlenül...
- Csak kíváncsi vagyok.
234
00:24:13,718 --> 00:24:16,653
Miért kellett eladni,
ha visszavásárolod?
235
00:24:22,327 --> 00:24:25,421
Száz wont adtál nekem érte.
236
00:24:27,666 --> 00:24:30,499
Szükségünk van nyereségre is.
237
00:24:32,037 --> 00:24:34,835
Tedd vissza, ha nem akarod.
238
00:24:35,307 --> 00:24:37,104
Megveszem.
239
00:24:47,986 --> 00:24:50,887
Lim Ha-jung, Lim Ha-jung.
240
00:25:21,319 --> 00:25:23,810
Jó érzés főiskolára járni?
241
00:25:24,389 --> 00:25:26,152
Úgy valahogy.
242
00:25:26,892 --> 00:25:28,519
Akkor miért nevetsz?
243
00:25:28,660 --> 00:25:30,093
Nem tettem.
244
00:25:32,230 --> 00:25:33,891
Láttalak nevetni.
245
00:25:34,633 --> 00:25:36,464
Nem nevettem.
246
00:25:47,245 --> 00:25:50,112
Csak többet fogsz szenvedni,
ha elmész otthonról.
247
00:26:08,967 --> 00:26:10,901
Megyek az iskolába!
248
00:26:47,272 --> 00:26:48,933
Gázszállító.
249
00:26:52,210 --> 00:26:53,541
Mi történt?
250
00:26:54,379 --> 00:26:58,110
Elromlott.
251
00:27:21,306 --> 00:27:22,603
Pörgesd meg.
252
00:27:48,400 --> 00:27:53,672
Hogy megy a gázszállítás,
mármint a munka?
253
00:27:53,707 --> 00:27:54,934
Milyen munka?
254
00:27:55,140 --> 00:27:56,869
A használtkönyves bolt.
255
00:27:57,642 --> 00:28:01,078
Az csak részidős.
Nincs igazi munkám.
256
00:28:04,382 --> 00:28:06,816
Kíváncsi vagyok valamire.
257
00:28:07,285 --> 00:28:10,555
Miért beszélsz velem ilyen durván?
Nem is ismersz személyesen.
258
00:28:10,590 --> 00:28:13,422
Ráadásul az ügyfeled vagyok.
259
00:28:15,694 --> 00:28:18,026
Találkoztunk már?
260
00:28:18,997 --> 00:28:20,555
A könyvesboltban.
261
00:28:20,765 --> 00:28:22,198
Nem, előtte.
262
00:28:23,568 --> 00:28:25,035
Nem vagyok benne biztos.
263
00:28:26,671 --> 00:28:28,798
Csak kíváncsi vagyok.
264
00:28:29,107 --> 00:28:33,703
Miért biciklizel, amikor még
nem is megy jól?
265
00:28:34,145 --> 00:28:35,213
Akkor mi van, uram?
266
00:28:35,248 --> 00:28:36,646
Uram?
267
00:28:37,615 --> 00:28:39,150
Tudod, még mindig
a húszas éveimben járok.
268
00:28:39,185 --> 00:28:41,451
Valóban?
269
00:28:41,486 --> 00:28:43,717
Nem tudtam.
270
00:28:51,162 --> 00:28:53,323
Miért nem látogatsz el
később a boltba?
271
00:28:53,665 --> 00:28:55,223
Miért?
272
00:28:56,234 --> 00:28:59,067
A középiskolai tételt
az oldalak között hagytad.
273
00:29:01,673 --> 00:29:04,938
Azt mondják, szenvedsz, ha megöregszel,
ha jól érzed magad fiatalkorodban.
274
00:29:11,149 --> 00:29:13,879
Azonkívül, ott van a képed is.
275
00:29:25,430 --> 00:29:31,198
Tegnap reggel egy fiatal nő
biciklijével a folyóba hajtott.
276
00:29:31,770 --> 00:29:33,803
Jószándékú polgárok segítségével
277
00:29:33,838 --> 00:29:41,108
megmenekült, de mindenképpen
ijesztő pillanat volt.
278
00:29:42,180 --> 00:29:45,081
Ismertem valakit, aki ott sérült meg.
279
00:29:45,483 --> 00:29:47,474
Szerencsés, hogy életben van.
280
00:29:48,286 --> 00:29:50,686
Szeretnél inni?
281
00:30:01,633 --> 00:30:04,932
Eleve, miért hajtott a folyóba?
282
00:30:52,750 --> 00:30:57,414
'Chae-Woo regénye'
283
00:30:59,057 --> 00:31:01,287
Megyek az iskolába.
284
00:31:01,793 --> 00:31:04,193
El tudsz így menni?
285
00:31:04,395 --> 00:31:06,056
Fogj egy taxit.
286
00:31:06,798 --> 00:31:08,425
Jól vagyok.
287
00:31:10,235 --> 00:31:12,169
Ne próbálkozz újra.
288
00:31:52,477 --> 00:31:54,536
Milyen az iskolai élet?
289
00:31:57,115 --> 00:32:00,380
Unalmas egy olyan valakinek,
mint én.
290
00:32:00,785 --> 00:32:02,980
Már találkoztunk korábban, nem?
291
00:32:03,855 --> 00:32:07,018
Nem kérdezted tőlem az utat
a folyóparti úton?
292
00:32:07,191 --> 00:32:10,456
Rájöttél végre?
293
00:32:10,728 --> 00:32:14,866
Távollátó vagyok, ezért nem igazán
látom, mi van közel.
294
00:32:14,901 --> 00:32:16,663
Mint egy öregember.
295
00:32:18,369 --> 00:32:22,362
Mit jelent a "Chae-Woo"?
296
00:32:24,475 --> 00:32:27,205
A regény címe, amit anyád írt.
297
00:32:33,918 --> 00:32:36,614
"Mozdulatlanul állni
a zuhogó esőben."
298
00:32:36,721 --> 00:32:38,985
Miért áll mozdulatlanul?
299
00:32:39,157 --> 00:32:40,954
Mert esik az eső.
300
00:32:41,159 --> 00:32:43,559
Ha megáll?
301
00:32:46,497 --> 00:32:48,397
Ideje továbblépni.
302
00:32:52,236 --> 00:32:54,204
Vajon esni fog ma?
303
00:32:56,908 --> 00:32:59,775
Indulnom kellene.
304
00:33:15,560 --> 00:33:17,653
Nem késel el?
305
00:33:39,650 --> 00:33:41,015
Kapaszkodj!
306
00:33:45,423 --> 00:33:47,071
Kapaszkodj a derekamba!
307
00:33:47,106 --> 00:33:48,719
Újra le akarsz esni?
308
00:33:57,201 --> 00:33:58,668
Kapaszkodj erősen.
309
00:34:34,739 --> 00:34:37,241
Ma megint adott neked egy kört?
310
00:34:37,276 --> 00:34:38,107
Ja.
311
00:34:38,142 --> 00:34:42,374
Gyorsan megy. Válassz egy napot,
és aludj vele.
312
00:34:44,015 --> 00:34:45,573
Rendben van.
313
00:34:45,817 --> 00:34:48,553
Amikor badukot játszik,
kiveszi a hallókészülékét.
314
00:34:48,588 --> 00:34:50,753
Állj le a játékkal.
315
00:34:50,788 --> 00:34:52,722
Szóval, megtudtál róla bármit?
316
00:34:53,591 --> 00:34:55,456
Távollátó.
317
00:35:00,498 --> 00:35:03,634
Csak ennyit tudtál meg
a folyóbaugrás után?
318
00:35:03,669 --> 00:35:05,101
Távollátó?
319
00:35:05,436 --> 00:35:07,336
Olyan reménytelen vagy.
320
00:35:07,371 --> 00:35:10,966
Ki kell derítened a lényeget!
321
00:35:11,075 --> 00:35:12,708
Mint micsoda?
322
00:35:12,743 --> 00:35:16,679
Van-e autója, pénze,
és mi az igazi munkája.
323
00:35:16,848 --> 00:35:18,782
Valójában nincs munkája.
324
00:35:22,220 --> 00:35:25,356
Leginkább, nem vagy kíváncsi rá,
hogy igazából mit gondol rólad?
325
00:35:25,391 --> 00:35:26,789
Mit tehetek?
326
00:35:26,824 --> 00:35:30,021
Hát, most már tud a létezésedről.
327
00:35:30,194 --> 00:35:31,786
Azután...
328
00:35:32,597 --> 00:35:33,655
Azután...
329
00:35:34,832 --> 00:35:36,766
Vesztettem!
330
00:35:39,570 --> 00:35:44,735
Ne felejtsd el ellenőrizni,
és megtisztítani az automatát.
331
00:35:45,576 --> 00:35:47,134
Nem kell kapkodni.
332
00:35:55,786 --> 00:35:59,347
Te vesztettél a játékban.
333
00:35:59,524 --> 00:36:00,991
A neve, Kim Soo-wook.
334
00:36:01,292 --> 00:36:05,160
24 éves, és pályasztár volt
a középiskolában.
335
00:36:07,031 --> 00:36:08,760
Boldog vagy?
336
00:36:09,800 --> 00:36:12,166
De, te soha nem bízol a férfiakban.
337
00:36:12,470 --> 00:36:15,621
A neve, Min So-hyun.
Egyidős.
338
00:36:15,656 --> 00:36:18,773
Több, mint barátság, igaz?
339
00:36:26,417 --> 00:36:30,235
Ne aggódj, nem láttam
újabb képeket.
340
00:36:30,270 --> 00:36:34,053
Vagyis szakítottak, de egyszerűen
nem tudja elfelejteni.
341
00:36:34,258 --> 00:36:37,193
Olyan vicces vagy.
342
00:36:37,562 --> 00:36:41,413
Tudod, a férfiak nehezen felejtik el
az első szerelmüket.
343
00:36:41,448 --> 00:36:45,264
És hajlamosak utána hasonló
emberrel találkozni.
344
00:36:46,037 --> 00:36:50,804
Azt hiszem,
itt az ideje a változtatásnak.
345
00:37:07,225 --> 00:37:10,319
Ajumma, mi lesz a vacsora?
346
00:37:32,450 --> 00:37:34,941
Beteg vagyok. Nem kell
egy ideig jönnöd.
347
00:37:36,254 --> 00:37:38,154
Mi a bajod?
348
00:37:44,962 --> 00:37:46,589
Nem tudsz beszélni?
349
00:37:54,805 --> 00:37:57,638
Tehát apád megy,
hogy elvigyen az iskolába?
350
00:38:00,211 --> 00:38:02,008
Vigyázz magadra.
351
00:38:06,250 --> 00:38:08,445
Rendben, később találkozunk.
352
00:38:30,941 --> 00:38:32,374
Jó napot!
353
00:38:33,210 --> 00:38:34,472
Ki az?
354
00:38:34,578 --> 00:38:36,944
Itt van Lim Seung-chul?
355
00:38:38,582 --> 00:38:40,413
Az apja vagyok.
356
00:38:46,857 --> 00:38:48,688
Kérem, itt írja alá.
357
00:38:56,334 --> 00:38:58,199
- Szép napot kívánok.
- Viszlát.
358
00:39:06,010 --> 00:39:09,946
A társadalombiztosítási
kártya lejárata
359
00:39:18,389 --> 00:39:22,223
Fiam, hol a fenében vagy?
360
00:40:02,233 --> 00:40:03,962
Mi a baj, apa?
361
00:40:06,704 --> 00:40:09,195
Apa, nyisd ki az ajtót.
362
00:40:11,008 --> 00:40:12,236
Apa!
363
00:40:13,911 --> 00:40:15,139
Apa!
364
00:40:23,754 --> 00:40:26,086
Tudok még járni a saját lábamon.
365
00:40:35,433 --> 00:40:37,094
Apa.
366
00:40:38,436 --> 00:40:43,066
Apa, nem gondolod, hogy
szükséged lenne valakire?
367
00:40:44,809 --> 00:40:47,539
Magányos egyedül élni.
368
00:40:48,579 --> 00:40:50,479
Rendben van, hölgyem.
369
00:41:57,715 --> 00:41:59,410
Jól jársz.
370
00:42:02,353 --> 00:42:03,980
Ja.
371
00:42:12,796 --> 00:42:14,491
Mennem kell.
372
00:42:39,290 --> 00:42:42,521
Remélem, van nálad esernyő.
373
00:43:25,436 --> 00:43:27,461
Ne aggódj, Ha-jung.
Nem fog hosszú ideig élni.
374
00:43:45,222 --> 00:43:49,488
Már három éve annak.
Ideje, hogy elfeledtesd vele!
375
00:44:12,716 --> 00:44:13,842
Seung-hwee!
376
00:44:26,997 --> 00:44:28,555
Seung-hwee!
377
00:44:29,733 --> 00:44:31,064
Seung-hwee!
378
00:45:10,441 --> 00:45:12,136
Hová mész?
379
00:45:18,282 --> 00:45:20,182
Hiányzik anya?
380
00:45:28,192 --> 00:45:29,921
Kérlek, ne menj el.
381
00:45:30,294 --> 00:45:32,125
Szükségem van rád.
382
00:45:38,602 --> 00:45:40,229
Menjünk haza.
383
00:46:33,423 --> 00:46:40,920
A halott fontosabb neked,
mint az élő ember?
384
00:46:42,666 --> 00:46:46,270
Számomra a család a legfontosabb.
385
00:46:46,305 --> 00:46:48,636
Kinek a családja?
386
00:47:00,751 --> 00:47:06,323
Egy ideig rendben volt.
Azt hiszem, időre van szüksége.
387
00:47:06,358 --> 00:47:07,422
Ne aggódj túlzottan.
388
00:47:07,457 --> 00:47:10,017
Most középiskolás.
389
00:47:10,961 --> 00:47:15,421
Tizenhat éves,
és még mindig járkál.
390
00:47:15,899 --> 00:47:18,265
Szerinted van ennek értelme?
391
00:47:18,969 --> 00:47:20,901
Ez mind a felnőtté válás része.
392
00:47:20,936 --> 00:47:22,834
Kérlek, vigyázz Seung-hwee-re.
393
00:47:23,907 --> 00:47:27,468
Meg sem nézted a félévi eredményeit.
394
00:47:29,046 --> 00:47:31,537
A jó tanulás nem sokat jelent.
395
00:47:31,682 --> 00:47:36,517
Az embernek csak keményen
kell végeznie a munkáját.
396
00:47:36,687 --> 00:47:39,679
Az ő feladata a tanulás.
397
00:47:40,824 --> 00:47:44,021
Hallgatott rám valaha?
398
00:47:48,232 --> 00:47:50,033
Ha Seung-chul bátyád itthon lenne...
399
00:47:50,068 --> 00:47:53,569
Apa, megígérted,
hogy nem hozod fel őt!
400
00:47:53,604 --> 00:47:56,539
Ha félig az lenne,
amilyen Seung-chul volt,
401
00:47:56,740 --> 00:47:59,106
nem emlegetném őt!
402
00:48:01,778 --> 00:48:04,479
Szerinte minden az én hibám.
403
00:48:04,514 --> 00:48:09,953
A jegyei, édesanyád halála,
sőt Seung-chul elmenekülése!
404
00:48:10,000 --> 00:48:12,556
Ez azért van, mert folyamatosan
Seung-chul-hoz hasonlítod őt.
405
00:48:12,591 --> 00:48:14,023
Minden, amit tettem...
406
00:48:15,492 --> 00:48:17,790
megtettem mindent.
407
00:48:21,164 --> 00:48:24,190
Ahelyett, hogy arra gondolnál,
aki elment,
408
00:48:25,002 --> 00:48:28,096
gondolj kérlek azokra,
akik még mindig veled vannak.
409
00:48:29,006 --> 00:48:33,875
Seung-hwee is miattad akart
elmenekülni.
410
00:48:54,998 --> 00:48:56,989
Lim Seung-hwee!
411
00:48:58,001 --> 00:48:59,832
Gyere ki!
412
00:49:03,941 --> 00:49:06,671
Gyere ki most, te rohadék!
413
00:49:12,115 --> 00:49:14,651
Még a fele sem vagy a bátyádnak.
414
00:49:14,686 --> 00:49:16,151
Nyisd ki az ajtót!
415
00:49:16,186 --> 00:49:18,051
Nyisd ki az átkozott ajtót!
416
00:49:21,091 --> 00:49:27,997
Hol a francban vagy, hová mész?
417
00:49:30,834 --> 00:49:33,029
Szerinted vicces vagyok?
418
00:49:33,270 --> 00:49:36,535
Nem vagy méltó párja a bátyádnak.
419
00:49:36,773 --> 00:49:39,274
Hová akarsz menni?
420
00:49:39,309 --> 00:49:43,143
Menj csak, te gazember!
Menj a bátyádhoz!
421
00:49:44,915 --> 00:49:47,713
Az átkozott apád vagyok!
Ezt ne felejtsd el!
422
00:50:50,247 --> 00:50:53,011
Mi a baj, veletek, férfiakkal?
423
00:50:54,518 --> 00:50:56,782
Olyan önzők vagytok.
424
00:50:59,923 --> 00:51:02,949
Amikor a szüleim elváltak,
kérdezték tőlem,
425
00:51:04,828 --> 00:51:07,023
kivel akarok együtt élni.
426
00:51:07,731 --> 00:51:10,199
Úgyhogy azt mondtam nekik,
"Magammal".
427
00:51:11,501 --> 00:51:14,937
Így mindkét oldalról kaphattam pénzt.
428
00:51:15,439 --> 00:51:17,808
Tizenegyedik osztály óta?
429
00:51:17,843 --> 00:51:19,400
Ja.
430
00:51:20,143 --> 00:51:22,711
Akkor nagyon utáltam mindkettőjüket.
431
00:51:22,746 --> 00:51:27,784
De ahogy visszatekintek,
nem lesz egy a család
432
00:51:27,819 --> 00:51:30,844
csak azért,
mert egy fedél alatt éltek.
433
00:51:31,555 --> 00:51:35,582
Ha nem akarunk áldozatot hozni,
434
00:51:37,127 --> 00:51:39,994
jobb, ha egy másik életet keresünk.
435
00:51:44,501 --> 00:51:46,835
Fiatal korom óta,
436
00:51:46,870 --> 00:51:51,534
apám minden próbálkozása kudarcot
vallott, amikor pénzt akart keresni.
437
00:51:51,942 --> 00:51:57,676
Tehát anyám úgy döntött, hogy
újra ír, és bezárkózott.
438
00:51:58,081 --> 00:52:01,983
Kemény lehetett neki.
Csak ivott minden nap.
439
00:52:02,752 --> 00:52:08,054
Az iskolában híres voltam arról,
hogy alkoholista anyám van.
440
00:52:10,760 --> 00:52:14,958
A bátyám utálta ezt, és elmenekült.
441
00:52:16,433 --> 00:52:22,929
A szülőknek tovább kell élniük,
legalább a gyermekeik kedvéért.
442
00:52:24,007 --> 00:52:28,137
Sokat gondolkodtam rajta,
és megvetettem őt.
443
00:52:32,215 --> 00:52:34,149
Nem tudom.
444
00:52:35,085 --> 00:52:39,784
Nem számít, mert nem fogok
úgy élni, mint ő.
445
00:52:41,324 --> 00:52:43,121
Csukd be a szemed.
446
00:52:43,860 --> 00:52:45,384
Miért?
447
00:52:45,562 --> 00:52:48,326
Csak tedd, amit kértem.
448
00:52:51,902 --> 00:52:53,961
Most kívánj valamit.
449
00:52:54,337 --> 00:52:55,768
Miért?
450
00:52:55,803 --> 00:52:57,200
Gyerünk.
451
00:52:57,507 --> 00:53:00,442
Ki tudja? Ma csoda történhet.
452
00:53:04,481 --> 00:53:06,108
Kívántál?
453
00:53:07,350 --> 00:53:08,715
Igen.
454
00:53:08,852 --> 00:53:12,015
Most menjünk, váltsuk valóra
Ha-jung kívánságát.
455
00:53:25,602 --> 00:53:31,131
Engedd meg, hogy bemutassam Hókirálynőt.
A leggyorsabb versenyló a világon.
456
00:53:31,341 --> 00:53:33,070
Látom.
457
00:53:33,310 --> 00:53:35,141
De, mi?
458
00:53:35,412 --> 00:53:37,812
Soha életében nem nyert
egy versenyt sem.
459
00:53:41,718 --> 00:53:44,553
Kisebb, mint a többiek.
460
00:53:44,588 --> 00:53:48,888
Vékony a bokája, nyilvánvaló,
hogy nem nyerő fogadás.
461
00:53:49,459 --> 00:53:53,987
De még soha nem láttam lovat
gyorsabban futni, mint Hókirálynőt.
462
00:53:55,599 --> 00:54:01,060
Szinte tökéletes.
463
00:54:01,671 --> 00:54:04,868
Hókirálynő a mai utolsó futamban
jelenik meg.
464
00:54:05,875 --> 00:54:08,076
Ha nyer,
465
00:54:08,111 --> 00:54:10,443
álmaink valóra válhatnak.
466
00:54:14,417 --> 00:54:16,317
Álmaink?
467
00:54:19,389 --> 00:54:21,687
Mi az álmod?
468
00:54:24,527 --> 00:54:26,595
Ez egy értesítés, amelyben
tájékoztatjuk, hogy Hókirálynő
469
00:54:26,630 --> 00:54:29,833
szalagszakadás miatt a
mai napon nem vesz részt a versenyen.
470
00:54:29,868 --> 00:54:31,833
Kérem a figyelmüket.
471
00:54:31,868 --> 00:54:33,868
Ez egy értesítés, amelyben
tájékoztatjuk, hogy Hókirálynő
472
00:54:33,903 --> 00:54:38,931
szalagszakadás miatt a
mai napon nem vesz részt a versenyen.
473
00:54:53,056 --> 00:54:54,535
Törökország.
474
00:54:54,570 --> 00:54:56,015
Isztambul.
475
00:54:56,593 --> 00:55:02,265
Konstantinápolynak hívták
a római korban
476
00:55:02,300 --> 00:55:05,393
és a bizánci,
meg a görög időszakban.
477
00:55:05,635 --> 00:55:09,093
Ázsiát és Európát összekötő
kereskedőváros volt.
478
00:55:09,372 --> 00:55:11,272
Nézzük, mi van még...
479
00:55:13,410 --> 00:55:16,680
Á, és a buszpályaudvar
nagyon kaotikus és bonyolult.
480
00:55:16,715 --> 00:55:18,179
Passz.
481
00:55:18,214 --> 00:55:19,382
Hagyom, hogy te gyere.
482
00:55:19,417 --> 00:55:20,781
Igen!
483
00:55:28,858 --> 00:55:30,849
Venezuela.
484
00:55:31,328 --> 00:55:33,395
Fővárosa Caracas.
485
00:55:33,430 --> 00:55:37,634
Merida városa az Andok alatt
található népszerű úticél.
486
00:55:37,669 --> 00:55:41,838
Az északi karibi és az
amazóniai túra szintén ajánlott.
487
00:55:41,873 --> 00:55:45,375
Kötelező úticél azoknak,
akik szeretnek utazni.
488
00:55:45,410 --> 00:55:46,967
Miért?
489
00:55:47,177 --> 00:55:48,974
Szépek ott a lányok.
490
00:55:49,079 --> 00:55:51,877
Náluk van a legtöbb
Miss World a világon.
491
00:55:52,048 --> 00:55:54,549
Mégsem Venezuela!
492
00:55:54,584 --> 00:55:56,553
Nem mehetsz.
Megyek magamban.
493
00:55:56,588 --> 00:55:58,020
Venezuela?
494
00:55:58,088 --> 00:56:01,319
Ne menj oda,
nem mehetsz oda.
495
00:56:05,128 --> 00:56:06,789
Egyiptom.
496
00:56:06,896 --> 00:56:10,967
Van egy oázis Egyiptomban,
a Szíva-oázis, csodálatosnak mondják.
497
00:56:11,002 --> 00:56:13,601
Nagyon szerettem volna
oda elmenni.
498
00:56:13,636 --> 00:56:16,422
Valószínűleg sivatag és tevék
lesznek, igaz?
499
00:56:16,457 --> 00:56:19,209
A Siwa Hotelben szállunk meg.
Egy franciaágy 12 dollár.
500
00:56:19,244 --> 00:56:21,507
Egy franciaágy?
501
00:56:22,278 --> 00:56:25,615
Dehogyis, külön szobákat
kellene használnunk.
502
00:56:25,650 --> 00:56:27,617
Nem, az 4 dollárral több.
503
00:56:27,652 --> 00:56:29,744
Nem fogom megtenni.
504
00:56:29,919 --> 00:56:34,379
Egyiptomból indulunk
Svédországba és Finnországba.
505
00:56:40,630 --> 00:56:46,091
Mennyi ideig tartana,
hogy mindezt lássam?
506
00:56:48,004 --> 00:56:51,838
Hát, körülbelül két évig?
507
00:56:52,976 --> 00:56:54,807
És utána?
508
00:56:54,911 --> 00:56:56,811
Visszajövünk.
509
00:57:10,693 --> 00:57:12,320
Jól vagy?
510
00:57:22,305 --> 00:57:27,436
Fiatal koromban az volt az álmom,
hogy az óceánon legyek.
511
00:57:28,511 --> 00:57:34,916
Elég nagy az óceán, belefér
mindenki könnycseppje,
512
00:57:36,052 --> 00:57:41,319
és bárhová eljuthatsz,
egy hullám elvihet.
513
00:57:46,963 --> 00:57:49,488
Neked köszönhetően
az álmom valóra vált.
514
00:57:54,471 --> 00:57:57,497
Megmutattad nekem a világot.
515
00:58:01,277 --> 00:58:02,938
Soo-wook.
516
00:58:05,482 --> 00:58:08,610
Hókirálynő valóban győzni fog?
517
00:58:11,154 --> 00:58:12,485
Igen.
518
00:58:15,358 --> 00:58:17,223
Hunyd be a szemed.
519
00:58:18,928 --> 00:58:21,362
Kivánnod kell valamit.
520
00:58:48,858 --> 00:58:50,325
Mennem kell.
521
01:00:13,443 --> 01:00:14,876
Maradjon kint!
522
01:00:38,968 --> 01:00:42,028
Miért mászkálsz odakint elázva?
523
01:00:44,307 --> 01:00:45,706
Egyél egy kis levest.
524
01:00:49,012 --> 01:00:50,604
Apa.
525
01:00:52,715 --> 01:00:54,683
Szeretted anyát?
526
01:00:58,554 --> 01:01:01,250
Nem vettem volna feleségül,
ha nem szerettem volna.
527
01:01:03,426 --> 01:01:10,127
Nem lett volna jobb, ha
nem házasodtok össze anyával?
528
01:01:14,570 --> 01:01:17,733
Akkor ti nem születtetek volna meg.
529
01:01:41,030 --> 01:01:43,498
A telefon ki van kapcsolva.
530
01:02:23,773 --> 01:02:25,604
Szeretnél bejönni?
531
01:02:38,588 --> 01:02:40,283
Baleset volt.
532
01:02:40,757 --> 01:02:45,751
Az utazási iroda felé tartottunk,
és az autóban veszekedtünk.
533
01:02:46,195 --> 01:02:48,026
Valami banális dolgon.
534
01:02:49,966 --> 01:02:52,093
Most minden rendben van?
535
01:02:54,103 --> 01:02:57,163
Jobban lett.
536
01:02:58,808 --> 01:03:00,503
Ezt jó hallani.
537
01:05:03,299 --> 01:05:04,698
Szia.
538
01:05:10,873 --> 01:05:13,637
Tudom, hogy nagyon szeret.
539
01:05:16,879 --> 01:05:18,471
De...
540
01:05:23,552 --> 01:05:30,685
bárcsak felfedezhetné és
megnézhetné a nagyobb világot.
541
01:05:36,532 --> 01:05:38,124
Sajnálom.
542
01:06:34,490 --> 01:06:37,672
Nem örülsz, hogy látsz engem?
543
01:06:37,707 --> 01:06:40,855
Nem számítottam rá,
hogy látni foglak.
544
01:06:41,998 --> 01:06:43,366
Hogy érzed magad?
545
01:06:43,401 --> 01:06:46,392
Sokkal jobban.
546
01:06:48,437 --> 01:06:52,464
Még mindig viseled
ezt a szemüveget?
547
01:06:56,345 --> 01:06:58,370
Hány éves vagyok most?
548
01:06:59,048 --> 01:07:00,675
Huszonhárom.
549
01:07:02,351 --> 01:07:04,478
Nem, most huszonnégy.
550
01:07:04,653 --> 01:07:08,714
Kicsit igazságtalan kor
a halálhoz, nem igaz?
551
01:07:11,694 --> 01:07:14,390
Igazából nagyon nehezteltem rád,
552
01:07:14,497 --> 01:07:17,864
miközben több,
mint tizenkétszer műtöttek.
553
01:07:18,367 --> 01:07:23,896
Miért nem engedted,
hogy egyszerűen meghaljak?
554
01:07:26,008 --> 01:07:30,707
De valahányszor hallom a hangodat,
555
01:07:31,480 --> 01:07:36,782
azt mondom magamnak, hogy
olyan csodálatos lenne
556
01:07:36,986 --> 01:07:39,477
együtt utazni.
557
01:07:42,425 --> 01:07:47,988
Hókirálynőnek hamarosan nyernie
kell, hogy ez megtörténjen, igaz?
558
01:07:50,099 --> 01:07:51,930
Mindenképpen.
559
01:07:57,373 --> 01:07:59,466
Jó lánynak tűnik.
560
01:10:38,033 --> 01:10:39,967
A szemed egyre rosszabb lesz.
561
01:10:42,271 --> 01:10:46,332
Hé, honnan tudtad, hogy
itt vagyok?
562
01:10:47,676 --> 01:10:49,473
Leszakad a karom.
563
01:11:15,671 --> 01:11:17,468
Jobb?
564
01:11:18,073 --> 01:11:19,404
Aha.
565
01:11:22,845 --> 01:11:26,110
Köszönöm.
566
01:11:31,720 --> 01:11:34,518
Mit fogsz csinálni a régivel?
567
01:11:36,292 --> 01:11:37,850
Nem tudom.
568
01:11:41,497 --> 01:11:43,590
Kidobod?
569
01:11:51,206 --> 01:11:56,075
Mikor először láttalak,
tetszett a távolba néző szemed.
570
01:11:57,713 --> 01:12:00,876
Most, ezzel az új szemüveggel
571
01:12:01,550 --> 01:12:03,814
remélem, képes vagy
572
01:12:05,020 --> 01:12:09,582
meglátni a melletted levő embert.
573
01:12:20,402 --> 01:12:25,032
Hányszor szerethet az ember
egy élet alatt?
574
01:12:32,648 --> 01:12:36,641
So-hyun balesete után
nagyon elvesztem.
575
01:12:37,453 --> 01:12:39,683
Azon tűnődtem,
mit tehetnék az életemmel.
576
01:12:41,256 --> 01:12:43,486
Dolgok, amiket tenni akarok.
577
01:12:45,894 --> 01:12:47,657
Aztán volt egy álmom.
578
01:12:50,599 --> 01:12:56,970
Én voltam az egyetlen felnőtt
egy gyerekekkel teli nyílt terepen.
579
01:12:58,374 --> 01:13:01,775
De valójában
egy szikla mellett álltam,
580
01:13:03,712 --> 01:13:07,978
hogy megmentsem azokat
a gyerekeket a leeséstől.
581
01:13:08,283 --> 01:13:10,274
Idővel a világ megváltozik.
582
01:13:10,986 --> 01:13:11,719
Meddig...
583
01:13:11,754 --> 01:13:17,556
Csak arról akarok megbizonyosodni,
hogy So-hyun nem esik le a szikláról.
584
01:14:34,303 --> 01:14:36,032
Nyert?
585
01:14:38,273 --> 01:14:39,706
Veszített.
586
01:14:44,112 --> 01:14:46,080
Valószínűleg legközelebb.
587
01:14:50,719 --> 01:14:53,654
Egy szívességet kérek tőled.
588
01:14:54,690 --> 01:14:56,351
Mi az?
589
01:14:58,327 --> 01:15:00,659
Nagyon nehéz.
590
01:15:01,430 --> 01:15:03,796
Talán lehetetlen.
591
01:15:27,155 --> 01:15:29,823
Harminc percet késtél.
592
01:15:29,858 --> 01:15:32,053
Mi történik ilyen korán reggel?
593
01:15:33,495 --> 01:15:35,326
Olvasd el ezt.
594
01:15:36,031 --> 01:15:37,164
Miért?
595
01:15:37,199 --> 01:15:39,429
Csak olvasd el, kérlek.
596
01:15:57,719 --> 01:15:59,243
Oppa.
597
01:16:00,522 --> 01:16:03,559
Tényleg hiszed, hogy Hókirálynő
győzni fog?
598
01:16:03,594 --> 01:16:05,288
Igen.
599
01:16:05,627 --> 01:16:07,959
Bár soha nem nyert?
600
01:16:12,901 --> 01:16:16,735
Nagy esemény lesz. Lefogadom.
601
01:16:19,274 --> 01:16:22,300
Apropó, mi volt az a szívesség?
602
01:16:24,646 --> 01:16:30,107
Nehéz volt, de már teljesült.
603
01:16:30,986 --> 01:16:32,613
Mi volt az?
604
01:16:34,690 --> 01:16:39,320
Ugyanaz, mint most, amikor
reggel van és az újságot olvasom.
605
01:16:41,797 --> 01:16:45,164
Egy csoda, hogy
ilyen korán találkoztunk, nem?
606
01:16:46,234 --> 01:16:48,065
Ez igaz.
607
01:16:59,081 --> 01:17:04,144
Min So-hyun ma reggel elhunyt.
608
01:17:06,955 --> 01:17:08,786
Mi az?
609
01:18:06,248 --> 01:18:08,682
Gyűlölted valaha anyát?
610
01:18:10,752 --> 01:18:13,812
Még mindig neheztelsz rá?
611
01:18:31,339 --> 01:18:33,807
Iskola után,
612
01:18:34,076 --> 01:18:37,375
amikor anyát részegen találtam
és hazahoztam,
613
01:18:38,613 --> 01:18:41,980
régen azt gondoltam,
jó lenne,
614
01:18:42,184 --> 01:18:44,709
ha meghalna.
615
01:18:46,955 --> 01:18:52,188
Ha meghalna, a gyerekek
nem gúnyolódnának velem,
616
01:18:53,028 --> 01:18:59,558
és a bátyám, Seung-chul
nem menekült volna el.
617
01:19:02,137 --> 01:19:04,105
Apa.
618
01:19:05,474 --> 01:19:07,635
Az igazat megvallva,
619
01:19:08,310 --> 01:19:11,211
ezt hangosan mondtam,
hogy ő meghallja.
620
01:19:13,448 --> 01:19:19,512
"Anya, kérlek, halj meg."
621
01:19:21,556 --> 01:19:27,859
Fájdalmas és kínos
miattad az életem.
622
01:19:30,599 --> 01:19:36,094
Anyád csak aszerint döntött,
ami a legjobb neki.
623
01:19:39,174 --> 01:19:42,473
Nagyon megkedveltem valakit,
624
01:19:42,744 --> 01:19:45,235
aki aztán jól el is hagyott.
625
01:19:45,514 --> 01:19:49,348
Akárcsak anya és Seung-chul.
626
01:19:53,922 --> 01:19:57,358
Utáloom, hogy nem képes
elfelejteni a régi barátnőjét,
627
01:19:58,660 --> 01:20:02,721
és utálom, hogy ő magával vitte.
628
01:20:03,165 --> 01:20:08,569
Utálom Seung-chul-t
és utálom anyát.
629
01:20:12,073 --> 01:20:16,373
Apa, engem büntetnek.
630
01:20:23,985 --> 01:20:25,782
Sajnálom, anya.
631
01:20:27,556 --> 01:20:29,251
Sajnálom.
632
01:21:24,512 --> 01:21:25,814
Nincs ezzel gond, ugye?
633
01:21:25,849 --> 01:21:27,145
Nem, uram.
634
01:21:30,685 --> 01:21:32,778
A munka nehezebb,
mint gondolta, igaz?
635
01:21:33,154 --> 01:21:34,883
Rendben van.
636
01:21:35,790 --> 01:21:37,087
Jó munkát.
637
01:21:37,122 --> 01:21:38,385
Köszönöm.
638
01:22:22,270 --> 01:22:24,101
Hókirálynő
639
01:22:31,479 --> 01:22:33,811
51-es futam
640
01:22:59,908 --> 01:23:01,375
Szia.
641
01:23:01,977 --> 01:23:03,467
Tényleg?
642
01:23:08,483 --> 01:23:10,116
Mikor jöttél?
643
01:23:10,151 --> 01:23:11,686
Egy ideig figyeltelek.
644
01:23:11,721 --> 01:23:13,176
Valóban?
645
01:23:19,728 --> 01:23:20,927
Nem hiányoztam?
646
01:23:20,962 --> 01:23:24,264
Dehogynem. Mi van az iskolával?
647
01:23:24,299 --> 01:23:25,994
Hókirálynő vágtat
a harmadik helyre.
648
01:23:27,469 --> 01:23:30,138
Hókirálynő a külső pályán halad.
649
01:23:30,173 --> 01:23:32,772
Hókirálynő felzárkózik.
650
01:23:32,807 --> 01:23:39,178
Hókirálynő átveszi a vezetést,
és megnyeri a versenyt!
651
01:23:39,381 --> 01:23:44,785
Hókirálynő nyert aznap,
és valóban megtörtént a csoda.
652
01:23:51,826 --> 01:23:53,418
Visszatértem!
653
01:23:55,096 --> 01:23:57,330
Üdvözöllek itthon, fiam.
654
01:23:57,365 --> 01:24:01,529
Történt valami különös
az utóbbi időben?
655
01:24:01,636 --> 01:24:03,399
Nem igazán.
656
01:24:03,505 --> 01:24:05,166
Éhes vagyok.
657
01:24:05,306 --> 01:24:07,374
Az idősebb katonák
rendben kezelnek?
658
01:24:07,409 --> 01:24:11,345
Nem rossz, de ők azok, akik miatt
nehéz dolgok vannak.
659
01:24:13,815 --> 01:24:16,283
Unatkoztál, amíg távol voltam?
660
01:24:16,851 --> 01:24:22,323
Ahogy öregszel, az idő repül.
Később megérted, mire gondolok.
661
01:24:22,358 --> 01:24:24,757
Itt az idő újraházasodni.
662
01:24:25,226 --> 01:24:28,195
Mutass be engem
egy jó szakácsnőnek a seregben.
663
01:24:31,332 --> 01:24:35,996
Egyébként,
hallottál valamit Ha-jung-ról?
664
01:24:36,805 --> 01:24:38,534
Hol van most?
665
01:24:39,340 --> 01:24:42,241
Honnan tudhatnám?
666
01:24:42,577 --> 01:24:46,479
Ja, küldött neked egy csomagot.
667
01:24:46,681 --> 01:24:47,705
Igazán?
668
01:24:55,824 --> 01:24:57,621
Mi az?
669
01:24:58,326 --> 01:25:00,195
Azt hiszem, fotók.
670
01:25:00,230 --> 01:25:01,753
Fotók?
671
01:25:02,964 --> 01:25:04,431
Honnan?
672
01:25:09,003 --> 01:25:10,868
Ez biztosan Franciaországból való.
673
01:25:12,674 --> 01:25:14,073
Igazad van.
674
01:25:14,242 --> 01:25:15,732
Ez honnan van?
675
01:25:25,100 --> 01:25:45,732
fordította cinke
lektorálta pepinke1