1
00:00:20,410 --> 00:00:28,200
SMILE, DONG HAE
(Mosolyog, Dong Hae)
58. rész
2
00:00:30,840 --> 00:00:35,740
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
3
00:00:49,660 --> 00:01:03,690
Nem ...
Hogy lehet ez?
4
00:01:04,650 --> 00:01:09,120
Sae-wa régen Carl Laker-el járt?
5
00:01:09,970 --> 00:01:12,250
Dong-hae-val?
6
00:01:14,560 --> 00:01:16,770
Hogy lehet ez?
7
00:01:23,250 --> 00:01:30,320
Mindvégig Carl Laker, Dong-hae volt az?
8
00:01:35,460 --> 00:01:39,400
Hogy érted ezt?
9
00:01:39,560 --> 00:01:46,800
Az a férfi, aki teherbe ejtette Annát
és otthagyta ... az apósom.
10
00:01:46,060 --> 00:01:46,480
11
00:01:47,460 --> 00:01:49,180
Mit?
12
00:01:51,060 --> 00:01:53,120
Az nem lehet.
13
00:01:53,210 --> 00:01:56,960
Hogy történhetett ez meg?
Mit fogunk csinálni?
14
00:01:57,120 --> 00:01:58,230
Anya...
15
00:01:58,920 --> 00:02:03,560
Nem. Bizonyára tévedsz.
16
00:02:04,310 --> 00:02:06,240
Nem. Igaz.
17
00:02:06,340 --> 00:02:06,180
18
00:02:06,240 --> 00:02:09,380
Megkérdeztem Annát, és
mutattam neki egy képet James-ről.
19
00:02:10,080 --> 00:02:14,870
Biztos vagyok benne.
James, Dong-hae apja.
20
00:02:14,930 --> 00:02:17,050
Mit csináljak?
21
00:02:20,900 --> 00:02:23,020
Ó! Mi a pokol?
22
00:02:23,520 --> 00:02:28,560
Ha Kim Jun Dong-hae apja...
23
00:02:28,830 --> 00:02:35,930
Ez azt jelenti, hogy Do-jin
és Dong-hae testvérek!
24
00:02:38,370 --> 00:02:42,770
Hogy lehet ez? Ez szörnyű!
25
00:02:42,830 --> 00:02:47,430
Hogy hagyhattad,
hogy ez megtörténjen?
26
00:02:47,490 --> 00:02:50,800
- Hogy lehet ez?
- Anya.
27
00:02:50,860 --> 00:02:53,210
Segítened kell nekem.
28
00:02:53,270 --> 00:02:53,360
29
00:02:53,520 --> 00:02:56,930
Ha Anna vagy Dong-hae meglátja
az apját a hírekben tévében, nekem végem.
30
00:02:57,050 --> 00:03:00,140
Már így is egy szikla szélén állok.
31
00:03:00,210 --> 00:03:03,830
Ha a férjem családja megtudja,
hogy a volt barátom és Do-jin testvérek,
32
00:03:03,860 --> 00:03:06,210
nem lesz hova mennem.
33
00:03:06,300 --> 00:03:09,370
Meg kell akadályoznom,
hogy ez valahogy bekövetkezzen.
34
00:03:09,490 --> 00:03:12,740
Ha ő fogja a híreket vezetni,
sokat szerepel majd a tévében.
35
00:03:12,800 --> 00:03:16,240
Hogy tudod ezt megakadályozni?
36
00:03:16,550 --> 00:03:18,300
Mindent meg kell tennem,
amit lehet.
37
00:03:18,390 --> 00:03:21,300
Nem válok el!
38
00:03:21,360 --> 00:03:26,700
Mit gondolsz, hová mész?
Még túl gyenge vagy.
39
00:03:26,950 --> 00:03:29,570
Nem ülhetek itt tétlenül.
40
00:03:30,110 --> 00:03:35,050
Helyre kell hoznom a dolgokat.
41
00:03:35,110 --> 00:03:38,830
Sae-wa... Sae-wa!
42
00:03:40,610 --> 00:03:44,860
Drágám... Mit fogunk csinálni...
43
00:03:45,050 --> 00:03:50,420
Mit csinálunk, Sae-wa?
44
00:03:52,360 --> 00:03:55,460
Ma hidegebb van, mint tegnap.
45
00:03:55,530 --> 00:03:58,640
Kíváncsi vagyok,
hogy állt helyt Dong-hae.
46
00:03:59,200 --> 00:04:01,110
Közeleg a főzőverseny.
47
00:04:01,200 --> 00:04:04,920
Ha megfázik, még
gyakorolni sem leszünk képesek.
48
00:04:06,390 --> 00:04:09,640
Ráadásul még receptem sincs.
49
00:04:09,750 --> 00:04:12,640
Bong. Egy képzeletbeli barát
van melletted?
50
00:04:12,700 --> 00:04:14,240
Miért beszélsz magadban?
51
00:04:14,270 --> 00:04:15,980
Nem tudsz sietni?
Várnak a vendégek.
52
00:04:16,140 --> 00:04:18,010
Elég gyorsan dolgozom.
53
00:04:18,510 --> 00:04:21,860
Szeretnéd látni, hogy
ezúttal ki keveri gyorsabban?
54
00:04:22,760 --> 00:04:28,610
Még mindig mérges vagy, mert múltkor
elvesztetted fogadást, mivel lassabban
aprítottad a retket, mint én?
55
00:04:28,790 --> 00:04:33,980
- Bong, olyan kicsinyes vagy.
- Kicsinyes?
56
00:04:34,010 --> 00:04:38,230
- Helló.
- Helló.
57
00:04:39,950 --> 00:04:42,950
Mi szél hozta a konyhába?
58
00:04:43,060 --> 00:04:45,170
Hol van Carl Laker?
59
00:04:45,950 --> 00:04:48,200
Hol van Dong-hae?
60
00:04:48,230 --> 00:04:52,130
- Dong-hae ma kint dolgozik.
- Hogy érti?
61
00:04:52,270 --> 00:04:56,790
Élelmet a szegényeknek, tavaly télen
indult programunkban vesz részt.
62
00:04:57,420 --> 00:05:02,040
Az igazgatóhelyettes elrendelte,
hogy csatlakozzon a programhoz.
63
00:05:02,230 --> 00:05:06,420
Remélem, figyelembe veszi, hogy
elfoglaltak vagyunk a téli szezonban, és...
64
00:05:08,380 --> 00:05:12,440
Azt hittem, lézert
fog lőni a szeméből.
65
00:05:12,510 --> 00:05:15,290
Miért kereste Dong-hae-t?
Tudsz valamit?
66
00:05:15,320 --> 00:05:17,330
Nagyon dühösnek tűnt.
67
00:05:17,400 --> 00:05:23,040
Fogalmam sincs..
68
00:05:26,220 --> 00:05:27,920
Hol van az igazgatóhelyettes?
69
00:05:27,990 --> 00:05:29,720
Nem tudom.
70
00:05:29,790 --> 00:05:33,000
- Nem mondta meg, hova megy.
- Nem maga a titkára?
71
00:05:33,060 --> 00:05:35,410
Miért nem tudja, hol van a főnöke?
72
00:05:35,480 --> 00:05:38,690
Azonnal hívja fel, és mondja meg neki,
hogy jöjjön a szállodába.
73
00:05:38,720 --> 00:05:40,040
Igen.
74
00:05:42,720 --> 00:05:44,970
Nem hiszem el.
75
00:05:45,180 --> 00:05:48,160
Hogy történhetett ez meg
a tudtom nélkül?
76
00:05:59,780 --> 00:06:03,630
Nagymama. Ez a zöldhagyma
nagyon jót tesz magának.
77
00:06:03,710 --> 00:06:06,220
Segíti a vérkeringését,
melegen tartja a testét,
78
00:06:06,280 --> 00:06:08,750
és megakadályozza, hogy megfázzon.
Ezért sokat kell ennie belőle.
79
00:06:08,850 --> 00:06:10,940
Jól néz ki.
80
00:06:11,940 --> 00:06:16,500
Mi van azokkal az emberekkel,
akik nem tudnak idejönni?
81
00:06:16,830 --> 00:06:21,410
Mi lenne, ha elvinnénk
a meleg ebédet az otthonukba?
82
00:06:49,900 --> 00:06:51,240
Nos. Ez kedves.
83
00:06:51,500 --> 00:06:55,940
Természetes számodra hogy másoknak segíts?
Vagy megint csak megjátszod magad?
84
00:06:55,970 --> 00:06:58,690
- Hogy érted ezt?
- Nem ezt csinálod a legjobban?
85
00:06:58,780 --> 00:07:02,590
Úgy teszel, mintha ez nem lenne igaz,
de piszkos titkokat rejtegetsz.
86
00:07:03,340 --> 00:07:07,720
Ha végeztél, elnézést, de mennem kell.
87
00:07:11,420 --> 00:07:13,810
Te!
88
00:07:16,530 --> 00:07:17,650
Do-jin!
89
00:07:17,680 --> 00:07:19,930
Senki nem mondta, hogy elmehetsz!
Nem fejeztem be a beszélgetést!
90
00:07:20,000 --> 00:07:22,120
Miért? Haragszol?
91
00:07:22,150 --> 00:07:25,900
Azt mondtad, azért maradsz a szállodámban,
hogy megtaláld az apádat.
92
00:07:26,060 --> 00:07:28,200
A legkevesebb, hogy ezt megtegyed.
93
00:07:33,210 --> 00:07:37,790
Apád valószínűleg egy semmirekellő,
ha otthagyta a saját fiát.
94
00:07:37,960 --> 00:07:40,710
Ugyanez vonatkozik rád és anyádra is.
95
00:07:40,790 --> 00:07:42,840
Ne beszélj így az anyámról!
96
00:07:42,870 --> 00:07:44,370
Na és te?
97
00:07:44,490 --> 00:07:46,810
A volt barátnőd férje
szállodájában dolgozol.
98
00:07:46,870 --> 00:07:49,930
Alapjában véve
az orránál fogva vezeted az anyámat.
99
00:08:15,270 --> 00:08:20,790
Ne is gondolj rá, hogy átöltözhetsz.
Jobb, ha itt maradsz, és befejezed a munkádat.
100
00:08:20,270 --> 00:08:20,800
101
00:08:20,930 --> 00:08:24,580
Természetesen. Én elkülönítem
a magánéletemet a munkától.
102
00:08:25,580 --> 00:08:27,930
Meglátjuk, meddig tartasz ki.
103
00:08:27,990 --> 00:08:30,680
Addig, amíg
meg nem találom az apámat.
104
00:08:43,680 --> 00:08:45,640
Apu. Most?
105
00:08:45,750 --> 00:08:45,960
106
00:08:46,300 --> 00:08:50,930
Mit? Azt akarod, hogy mélyinterjút
készítsek Carl Laker-el?
107
00:08:50,960 --> 00:08:54,080
Igen. A többi szállodával is
ilyen interjút készítünk,
108
00:08:54,170 --> 00:08:58,450
de Camellia-nál a séfhelyettesre
Carl-ra helyezzük a hangsúlyt.
109
00:08:58,550 --> 00:09:01,170
Miért tennénk ezt?
110
00:09:01,240 --> 00:09:03,640
Nem kellene ezt tennünk.
Miért tennénk?
111
00:09:03,740 --> 00:09:06,140
Jobban tetszettek a Carl felvételei,
mint a séfhelyettesé.
112
00:09:06,240 --> 00:09:07,860
Sokkal érdekesebb a személyes története.
113
00:09:07,990 --> 00:09:09,740
Nem szabad túlságosan
az ő drámájára koncentrálnunk.
114
00:09:09,770 --> 00:09:11,800
Ha ez megtörténik, elveszítjük
az egész program lényegét.
115
00:09:11,860 --> 00:09:15,050
És egyébként is, Carl legutóbb
az élő műsorban lépett le a színpadról.
116
00:09:15,140 --> 00:09:18,740
Úgy tűnik, ezúttal
változott a hozzáállása.
117
00:09:18,780 --> 00:09:20,740
Carl Laker-re koncentrálunk.
118
00:09:20,810 --> 00:09:23,360
Mivel te ismered,
neked könnyebb dolgozni vele.
119
00:09:23,450 --> 00:09:24,800
Remélem, mindent megteszel,
ami tőled telik.
120
00:09:25,270 --> 00:09:26,830
Ez minden.
121
00:09:30,550 --> 00:09:32,550
Sae-wa? Sae-wa?
122
00:09:32,670 --> 00:09:35,100
Mi történt? Jól vagy?
123
00:09:35,200 --> 00:09:37,980
Hívj segítséget! Sae-wa!
124
00:09:41,690 --> 00:09:44,280
Miért kérted, hogy idejöjjek?
125
00:09:45,660 --> 00:09:48,700
Szörnyen nézel ki.
126
00:09:51,170 --> 00:09:51,580
127
00:09:51,640 --> 00:09:58,080
Do-jin. Meg kell bocsátanod Sae-wa-nak,
és tovább kell lépned.
128
00:09:58,140 --> 00:09:59,760
Vissza kell hoznod őt
az anyjától.
129
00:09:59,830 --> 00:10:01,640
Erre már válaszoltam.
130
00:10:01,670 --> 00:10:03,450
Mondtam, hogy ezt nem tehetem meg.
131
00:10:05,610 --> 00:10:06,850
Do-jin.
132
00:10:07,140 --> 00:10:11,610
Apa. Soha nem tudtad túltenni magad rajta,
hogy elveszítettél valakit, akit szerettél.
133
00:10:11,680 --> 00:10:18,790
Nem tudod, milyen nyomorúságos
egy olyannal együtt élni, mint te.
134
00:10:19,850 --> 00:10:19,890
135
00:10:21,170 --> 00:10:25,010
Sajnálom, hogy fájdalmat
kellett átélned.
136
00:10:25,850 --> 00:10:30,370
Nagyon sajnálom.
137
00:10:31,200 --> 00:10:33,010
Apu.
138
00:10:36,290 --> 00:10:40,050
Ha nem tudod megbocsátani
Sae-wa-nak a múltját,
139
00:10:40,260 --> 00:10:45,130
csak magadnak ártasz.
140
00:10:45,880 --> 00:10:52,040
Ahogy látom,
még mindig szereted.
141
00:10:53,700 --> 00:10:56,070
Tehát adj még egy esélyt neki.
142
00:10:56,600 --> 00:10:59,540
Nem. Nem gondolom meg magam.
143
00:10:59,630 --> 00:11:01,630
Ne tedd ezt.
144
00:11:05,410 --> 00:11:07,320
Igen. Kim Do-jin vagyok.
145
00:11:08,040 --> 00:11:12,410
Mit? A feleségem
összeesett a munkahelyén?
146
00:11:13,380 --> 00:11:15,050
Mit?
147
00:11:28,340 --> 00:11:30,340
Do-jin...
148
00:11:32,790 --> 00:11:32,440
149
00:11:32,600 --> 00:11:37,100
Köszönöm, hogy eljöttél,
mert nem vagyok jól.
150
00:11:37,140 --> 00:11:39,380
Biztos, hogy ez nem csak
a műsor miatt van?
151
00:11:39,530 --> 00:11:42,780
Tudom, milyen jól meg tudod
játszani magad.
152
00:11:42,830 --> 00:11:44,420
Do-jin.
153
00:11:46,730 --> 00:11:49,820
Szeretlek.
El kell hinned nekem.
154
00:11:49,910 --> 00:11:53,010
Igazán szeretlek.
155
00:12:02,350 --> 00:12:07,200
Igen. Azt hiszem, Sae-wa-nak
szabadnapot kell kivennie.
156
00:12:07,590 --> 00:12:10,030
Megmondja a többieknek,
hogy fáj a gyomra a stressztől?
157
00:12:10,750 --> 00:12:12,500
Do-jin!
158
00:12:13,000 --> 00:12:16,240
Megmondja nekik?
159
00:12:16,310 --> 00:12:17,720
Do-jin.
160
00:12:19,310 --> 00:12:22,780
Mit csinálsz vele? Beteg!
161
00:12:25,160 --> 00:12:28,160
Vidd el az anyjához.
162
00:12:28,250 --> 00:12:30,780
Miért? Nem akarom!
163
00:12:31,470 --> 00:12:33,150
Do-jin.
164
00:12:40,500 --> 00:12:45,190
Kim titkár. Miért nem tudom elérni
a fiamat vagy Carl Laker-t?
165
00:12:45,810 --> 00:12:48,810
Tudni akarom azonnal,
ahogy kapcsolatba lép velük.
166
00:12:52,220 --> 00:12:56,620
Hogy merészeli a volt barátját
az anyósa szállodájában elrejteni?
167
00:12:56,870 --> 00:12:59,690
Hogy történhetett ez meg?
168
00:13:02,710 --> 00:13:05,810
Elmegyek a tévébe,
a menyemmel akarok találkozni.
169
00:13:05,900 --> 00:13:08,030
Úgyhogy törölje
az összes délutáni találkozómat.
170
00:13:16,680 --> 00:13:18,640
Ki az?
171
00:13:18,710 --> 00:13:20,990
Ki hozta haza ezt a fát?
172
00:13:21,180 --> 00:13:23,590
Én vagyok.
173
00:13:23,680 --> 00:13:25,750
Két nap múlva karácsony lesz.
174
00:13:25,780 --> 00:13:28,340
- Azt hiszem ideje, hogy legyen karácsonyfánk.
- Mit?
175
00:13:28,590 --> 00:13:33,990
Korábban panaszkodtál, hogy
a karácsony csak pénzbe kerül.
176
00:13:34,090 --> 00:13:35,490
Mi ütött beléd?
177
00:13:35,890 --> 00:13:37,930
Úgy gondoltam,
jó lenne idén ünnepelni.
178
00:13:37,960 --> 00:13:42,870
Nagyon jó lesz! Felakasztjuk
a karácsonyi díszeket és fényeket.
179
00:13:42,930 --> 00:13:46,550
Azért vetted ezt a fát,
hogy Anna boldog legyen?
180
00:13:46,660 --> 00:13:49,870
Hadd tegyem ezt világossá.
Nem randizhatsz vele.
181
00:13:49,930 --> 00:13:53,960
Miért akarod folyton te meghatározni,
hogy mit érezzek?
182
00:13:54,050 --> 00:13:57,900
Nem adom a szívem bármelyik nőnek,
akit látok,
183
00:13:58,020 --> 00:14:00,190
de ha egyszer megteszem,
annak a nőnek mindent megadok.
184
00:14:00,260 --> 00:14:04,500
Nem érdekel, mit adsz neki.
Tisztességesen figyelmeztettelek.
185
00:14:04,680 --> 00:14:07,510
Miért vetted ezt?
Ez csak pénzbe került.
186
00:14:07,540 --> 00:14:09,960
Inkább húst kellett volna venned.
187
00:14:10,360 --> 00:14:13,480
Meghalt valaki a közeledben,
mert nem ehetett elég húst?
188
00:14:13,550 --> 00:14:16,180
Miért kell állandóan a húsról beszélni?
Próbálj meg nyitott lenni.
189
00:14:16,270 --> 00:14:18,150
A világ gyönyörű hely.
190
00:14:18,520 --> 00:14:21,360
- Pedig nem olyan szép, mint Anna.
- Ó...
191
00:14:21,400 --> 00:14:23,990
Ó! Megjöttél!
Mit gondolsz?
192
00:14:24,110 --> 00:14:26,520
Ez kedves.
Látszik, hogy itt a karácsony.
193
00:14:26,770 --> 00:14:29,110
- Lefogadom, hogy Song-yi imádni fogja.
- Igen.
194
00:14:29,210 --> 00:14:31,770
- Hol van Tae-hun?
- Már egy ideje elment.
195
00:14:31,830 --> 00:14:36,180
Mondtam neki, hogy tanítsa móresre a feleségét,
de túl kedves vele.
196
00:14:36,330 --> 00:14:42,080
Egy nap móresre tanítom Sae-yeong-ot.
197
00:14:44,880 --> 00:14:46,580
Hogy lehet ez?
198
00:14:47,300 --> 00:14:51,550
Dong-hae és Do-jin testvérek!
Semmi értelme.
199
00:14:51,740 --> 00:14:51,330
200
00:14:52,140 --> 00:14:54,860
Már maga a gondolat is rémisztő!
201
00:14:56,920 --> 00:15:00,140
Miért ilyen hangosak a gyerekek?
202
00:15:00,950 --> 00:15:03,490
Nem tudnál bejönni
a kedvemért?
203
00:15:03,580 --> 00:15:05,560
Miért kiabálsz így?
204
00:15:05,630 --> 00:15:08,610
Miért nem maradsz inkább a szobádban?
205
00:15:08,730 --> 00:15:11,730
Nem kell, hogy
növeld a fejfájásomat.
206
00:15:12,770 --> 00:15:15,810
Ki mondta, hogy
ide hozhatod a babákat?
207
00:15:15,910 --> 00:15:18,390
Nem hozhatom haza
a saját babáimat?
208
00:15:18,510 --> 00:15:22,010
Haragudtál rám, amiért
legutóbb a babák nélkül mentem el.
209
00:15:22,110 --> 00:15:24,300
Most azért vagy mérges rám,
mert hazahoztam őket?
210
00:15:24,390 --> 00:15:29,050
Anyám azt mondta neked, hogy nem
engedi, hogy vigyázz a gyerekekre.
211
00:15:29,090 --> 00:15:31,540
Tényleg? Mi van, ha azt mondom,
hogy meg se hallom ezt?
212
00:15:31,610 --> 00:15:33,700
Csendben maradnátok?
213
00:15:34,140 --> 00:15:37,790
Ha kiabálni akartok,
csináljátok a szobátokban.
214
00:15:37,950 --> 00:15:40,620
Nem tudjátok milyen
szörnyűségek zajlanak.
215
00:15:40,660 --> 00:15:42,610
Mindketten egyformák vagytok.
216
00:15:42,730 --> 00:15:45,730
Menjetek be! Most!
217
00:15:51,430 --> 00:15:57,140
Do-jin. Sae-wa.
Gyertek be.
218
00:15:59,290 --> 00:16:00,740
Mennem kell.
219
00:16:00,810 --> 00:16:03,120
- Do-jin...
- Do-jin!
220
00:16:06,100 --> 00:16:12,760
Do-jin. Sae-wa nagyon
ideges lesz, ha így távozol.
221
00:16:12,850 --> 00:16:16,290
Nézz rá. Úgy néz ki,
mintha a halálos ágyán lenne.
222
00:16:16,410 --> 00:16:20,200
Félreértés van,
maradnod kéne, hogy megbeszéljétek.
223
00:16:20,230 --> 00:16:23,540
Nincs félreértés.
Végre rájöttem az igazságra.
224
00:16:23,600 --> 00:16:30,850
Do-jin. Régen olyan barátságos
és kedves voltál Sae-wa-hoz.
225
00:16:31,540 --> 00:16:37,070
Nem gondolnál erre úgy, mint egy kalandra,
ami a múltban volt egy sráccal?
226
00:16:37,130 --> 00:16:39,660
Egy kalandra? A múltban?
227
00:16:39,950 --> 00:16:43,380
Miért nem mentek be beszélgetni?
228
00:16:43,480 --> 00:16:46,480
Menjetek be.
229
00:16:57,790 --> 00:16:59,620
Anna ahjumma.
230
00:17:00,040 --> 00:17:01,760
Bong-yi.
231
00:17:02,140 --> 00:17:05,450
Ma én főzök ebédet.
Szeretne velem jönni a konyhába?
232
00:17:05,560 --> 00:17:07,350
Ehetünk együtt.
233
00:17:07,850 --> 00:17:10,290
Köszönöm, Bong-yi.
234
00:17:18,910 --> 00:17:23,260
- Helló.
- Helló.
235
00:17:23,330 --> 00:17:25,160
Örülök, hogy összefutottunk.
236
00:17:25,230 --> 00:17:29,300
Azt mondta,
hogy jól ismeri a menyemet.
237
00:17:30,480 --> 00:17:31,720
Mit?
238
00:17:31,790 --> 00:17:34,100
Kérdeznem kell valamit a fiáról.
239
00:17:34,130 --> 00:17:36,100
Velem jönne?
240
00:17:36,200 --> 00:17:39,480
Én?
241
00:17:43,800 --> 00:17:45,350
Bong-yi...
242
00:17:47,810 --> 00:17:50,460
Menjen utána ...
243
00:18:00,390 --> 00:18:05,030
Anna. Ugye nem szokott hazudni?
244
00:18:05,930 --> 00:18:08,620
Anna, maga jó ember,
245
00:18:08,920 --> 00:18:13,140
így mindent elhihetek, amit mond.
246
00:18:15,050 --> 00:18:18,360
Lehet, hogy Sae-wa és a fia ...
247
00:18:19,180 --> 00:18:22,330
Mármint Sae-wa és Carl Laker...
248
00:18:23,670 --> 00:18:26,140
Együtt éltek az Államokban?
249
00:18:27,610 --> 00:18:29,980
Már mindent tudok,
250
00:18:30,330 --> 00:18:32,990
tehát nem szabad hazudnia nekem.
251
00:18:33,430 --> 00:18:35,730
Kim asszony.
252
00:18:35,800 --> 00:18:41,820
Nem bocsátok meg azoknak,
akik hazudnak és becsapnak.
253
00:18:42,450 --> 00:18:43,890
Hadd mondjam el még egyszer.
254
00:18:43,950 --> 00:18:46,410
Jobb, ha erről egy szót
sem mondd az anyósomnak.
255
00:18:46,450 --> 00:18:49,510
Ha mégis megteszi, nem adom magának James
képét, és nem engedem, hogy láthassa őt.
256
00:18:49,610 --> 00:18:51,170
Érti?
257
00:18:51,860 --> 00:18:56,560
Carl Laker Yun Sae-wa barátja volt?
258
00:18:58,420 --> 00:19:04,080
Együtt éltek az Államokban?
259
00:19:05,170 --> 00:19:10,430
Dong-hae nem tett semmi rosszat.
Dong-hae jó fiú.
260
00:19:10,470 --> 00:19:12,570
Üljön le.
261
00:19:16,350 --> 00:19:20,410
Nem akarok rosszat magának.
262
00:19:20,470 --> 00:19:25,690
Tehát el kell mondania az igazat,
mielőtt elfogy a türelmem.
263
00:19:27,260 --> 00:19:35,000
Hat évig együtt éltek?
264
00:19:37,260 --> 00:19:41,260
Nem mondhatom el.
Ha megteszem, Sae-wa nagyon dühös lesz.
265
00:19:41,410 --> 00:19:43,510
Dong-hae-t pedig lehet,
hogy kirúgják a szállodából.
266
00:19:43,570 --> 00:19:46,410
És nem fogom megtalálni Dong-hae apját.
267
00:19:48,820 --> 00:19:48,630
268
00:19:48,290 --> 00:19:56,570
Tehát, amit Dong-hae említett, hogy a
menyasszonya miatt jött ide, Sea-wa-ról beszélt?
269
00:19:57,100 --> 00:20:06,010
A menyemet akarta feleségül venni?
270
00:20:07,690 --> 00:20:14,040
Kérem, bocsásson meg Dong-hae-nak.
Nem tett semmi rosszat.
271
00:20:15,820 --> 00:20:20,720
Dong-hae? Merre vagy?
272
00:20:21,870 --> 00:20:27,390
Azt hiszem, Kim asszony
mindent megtudott rólad és Sae-wa-ról.
273
00:20:27,460 --> 00:20:30,030
Bevitte Annát az irodájába.
274
00:20:30,160 --> 00:20:33,970
Hívj azonnal, ha
meghallod ezt az üzenetet.
275
00:20:35,410 --> 00:20:37,090
Mit csináljak?
276
00:20:37,320 --> 00:20:42,340
Kim igazgató azt hiheti, hogy Dong-hae bunkó,
mert munkát szerzett ebben a szállodában.
277
00:20:45,380 --> 00:20:49,100
Anna. Mint tudja,
278
00:20:49,410 --> 00:20:53,530
csak jó érzésem van
maga és Dong-hae iránt.
279
00:20:54,500 --> 00:20:59,800
Segíteni akartam magának, mert keményen
küzdött, hogy jól teljesítsen Koreában.
280
00:21:00,130 --> 00:21:03,150
Hogy csaphatott így be?
281
00:21:03,560 --> 00:21:05,840
Tudom, hogy Sae-wa rosszat tett,
282
00:21:05,910 --> 00:21:08,880
de maga hogy hazudhatott nekem,
hogy itt dolgozhasson?
283
00:21:08,940 --> 00:21:11,400
Ez rossz.
284
00:21:11,430 --> 00:21:12,870
Sajnálom.
285
00:21:12,970 --> 00:21:15,910
De Dong-hae nem tett semmi rosszat.
286
00:21:15,950 --> 00:21:20,720
Mi volt Dong-hae igazi indítéka,
hogy munkát szerezzen ebben a szállodában?
287
00:21:22,310 --> 00:21:26,170
Valóban az,
hogy megtalálja az apját?
288
00:21:26,650 --> 00:21:30,520
Vagy azért fogadta el ezt az állást,
hogy a hátam mögött lopakodhasson Sae-wa-val?
289
00:21:34,000 --> 00:21:36,590
- Sajnálom.
- Mi folyik itt?
290
00:21:36,660 --> 00:21:42,370
Sajnálom. Tudom, hogy
nagyon durván viselkedem, de...
291
00:21:42,460 --> 00:21:44,320
- Kim asszony.
- Menjen ki.
292
00:21:44,430 --> 00:21:48,680
Kim asszony.
Kérem, hadd magyarázzam el.
293
00:21:48,810 --> 00:21:53,470
Pontosan elmondhatom,
amit tudni akar.
294
00:21:54,370 --> 00:21:58,510
Dong-hae nem Sea-wa miatt
helyezkedett el a szállodában.
295
00:21:58,540 --> 00:22:00,850
Azért fogadta el ezt a munkát,
hogy megtalálja az apját.
296
00:22:00,920 --> 00:22:04,150
Sae-wa-val már nincs semmi se köztük.
Magam is tanúja voltam ennek.
297
00:22:04,180 --> 00:22:06,200
Lee kisasszony.
298
00:22:06,270 --> 00:22:09,900
Sae-wa borzalmas volt Dong-hae-val.
299
00:22:10,070 --> 00:22:12,430
Elárulta.
300
00:22:12,870 --> 00:22:15,810
Dong-hae miatta vesztette el
a sportolói karrierjét.
301
00:22:15,960 --> 00:22:18,680
Megsérült, amikor
megpróbálta megmenteni.
302
00:22:19,680 --> 00:22:22,740
De Dong-hae soha nem azért dolgozott
ebben a szállodában, hogy bosszút álljon,
303
00:22:23,050 --> 00:22:26,740
vagy mert bármit érezne Sae-wa iránt.
304
00:22:26,840 --> 00:22:29,400
Ezt garantálom.
305
00:22:29,710 --> 00:22:33,020
Ha utána néz, hogy mit
csinált itt Koreában.
306
00:22:33,120 --> 00:22:36,710
Akkor meglátja, hogy Dong-hae
nem más volt, mint áldozat.
307
00:22:36,750 --> 00:22:41,030
- Kim asszony.
- Kikísérné innen?
308
00:22:41,060 --> 00:22:43,150
- Gyerünk.
- Kim asszony...
309
00:22:48,240 --> 00:22:51,070
Anna. Maga is elmehet.
310
00:23:03,460 --> 00:23:06,190
Hogy lehet ez?
311
00:23:06,460 --> 00:23:09,090
Soha nem kellett volna hagynom,
hogy a fiam feleségül vegye Sae-wa-t.
312
00:23:09,210 --> 00:23:12,120
Miatta kell átélnem
ezt a képtelenséget!
313
00:23:19,020 --> 00:23:21,110
Jól van?
314
00:23:22,140 --> 00:23:23,890
Bong-yi...
315
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
Már majdnem végzett, ugye?
316
00:23:30,990 --> 00:23:34,420
Hazaviszem a szünet alatt.
317
00:23:36,830 --> 00:23:39,180
Ne aggódjon Dong-hae miatt.
318
00:23:39,250 --> 00:23:43,170
Kim igazgató téved vele kapcsolatban.
319
00:23:47,460 --> 00:23:49,880
Ülj le.
320
00:23:50,050 --> 00:23:53,020
Nem tudok állni.
Túl szédülök.
321
00:23:53,140 --> 00:23:54,640
Mit akarsz mondani?
322
00:23:54,700 --> 00:23:57,680
Csak azért jöttem be, mert nem
tudtam nemet mondani az édesanyádnak.
323
00:23:57,920 --> 00:24:00,890
Nem tudom, mit hallottál,
324
00:24:01,160 --> 00:24:03,640
de tudod, hogy a pletykák
rosszabbul hangzanak, mint az igazság.
325
00:24:03,750 --> 00:24:05,950
Nem minden igaz, amit hallottál.
326
00:24:06,020 --> 00:24:08,510
Mindent meg tudok magyarázni.
327
00:24:09,100 --> 00:24:10,260
Pletykák?
328
00:24:10,360 --> 00:24:10,480
329
00:24:10,520 --> 00:24:15,610
Oké. Más lenne, ha csak a barátomtól vagy
a barátjától hallottam volna a történetet,
330
00:24:15,670 --> 00:24:17,640
de a húgod is ezt mondta.
331
00:24:17,830 --> 00:24:20,450
Hallottam, ahogy rólad beszélt.
332
00:24:20,610 --> 00:24:23,610
Arról, hogy azzal a fickóval éltél hat évig.
Hallottam, amikor ezt mondta.
333
00:24:23,700 --> 00:24:25,790
Hogy mondhatod, hogy ez csak pletyka?
334
00:24:25,880 --> 00:24:29,120
Hogy mondhatod, hogy túlzás?
335
00:24:29,540 --> 00:24:32,640
Mit? Sae-yeong-ra gondolsz?
336
00:24:32,710 --> 00:24:35,640
Sae-yeong valóban ezt mondta neked?
337
00:24:35,750 --> 00:24:39,890
Miért? Azt hiszed,
hogy hazudok, mint te?
338
00:24:40,110 --> 00:24:43,680
Apád megemlékezésére
jöttem ide.
339
00:24:44,010 --> 00:24:47,690
És hallottam, hogy
a húgod ezt mondja a férjének.
340
00:24:47,950 --> 00:24:53,040
Arról beszélt, hogy hat évig együtt
éltél azzal a fickóval az Államokban.
341
00:24:53,730 --> 00:24:55,570
Sae-young mondta?
342
00:25:02,950 --> 00:25:05,390
Do-jin... Do-jin...
343
00:25:08,200 --> 00:25:12,470
Mi történt?
Veszekedtetek Do-jin-al?
344
00:25:16,950 --> 00:25:18,730
- Sae-wa.
- Sae-wa!
345
00:25:18,760 --> 00:25:21,160
Mit csinálsz?
346
00:25:21,260 --> 00:25:24,930
Miért csinálod ezt Sae-yeong-al?
347
00:25:25,380 --> 00:25:27,980
Miattad tudott meg mindent Do-jin!
348
00:25:28,100 --> 00:25:32,760
Dühös voltál,
hogy jó életet élek Do-jin-al?
349
00:25:32,820 --> 00:25:35,260
Ezért beszéltél a múltamról,
hogy hallhasson?
350
00:25:35,320 --> 00:25:38,230
Mit tettem?
351
00:25:38,290 --> 00:25:44,490
Tae-hun-al apa megemlékezésének
reggelén beszélgettetek róla,
352
00:25:44,820 --> 00:25:47,690
és arról beszéltél, hogy
hat évig együtt éltem Dong-hae-val.
353
00:25:47,820 --> 00:25:50,360
Do-jin mindent hallott, amit mondtál.
354
00:25:50,470 --> 00:25:53,160
- Sae-yeong...
- Mi?
355
00:25:53,380 --> 00:25:55,910
Hogy tehetted? Hogy tehetted?
356
00:25:56,010 --> 00:26:01,790
Miért nem voltál óvatosabb,
mielőtt kimondtad?
357
00:26:01,940 --> 00:26:04,970
Már nem vagy a húgom.
358
00:26:05,100 --> 00:26:07,880
Ha elveszítem Do-jin-t,
soha nem fogok megbocsátani.
359
00:26:07,940 --> 00:26:10,380
Sajnálom.
360
00:26:10,440 --> 00:26:13,350
Nem mintha Sae-yeong
szándékosan tette volna.
361
00:26:13,420 --> 00:26:15,450
Miért teszed ezt vele?
362
00:26:15,570 --> 00:26:17,820
Lehet, hogy neked a testvéred,
363
00:26:17,880 --> 00:26:20,820
de ő a feleségem
és az ikreim anyja.
364
00:26:20,880 --> 00:26:23,720
Hogy csinálhatsz ilyet,
amikor itt állok?
365
00:26:24,660 --> 00:26:30,750
Jobb, ha nem bántod többé a feleségem!
366
00:26:31,910 --> 00:26:34,060
Hová mész?
367
00:26:34,190 --> 00:26:36,250
Ezt valahogy ki kell javítanom.
368
00:26:36,440 --> 00:26:39,160
Beszélnem kell
anyukával vagy Do-jin-al.
369
00:26:39,250 --> 00:26:41,160
Valamit ki kell találnom.
370
00:26:41,280 --> 00:26:44,200
Sae-wa! Sae-wa!
371
00:26:47,750 --> 00:26:50,690
Menjünk be.
372
00:26:58,730 --> 00:27:00,310
Sajnálom.
373
00:27:00,340 --> 00:27:04,600
Nem hiszem el, hogy hagytam, hogy egy ilyen
bántalmazást kelljen elviselned a nővéredtől.
374
00:27:04,630 --> 00:27:06,700
Nem a te hibád volt.
375
00:27:06,770 --> 00:27:09,620
A családom mindig így bánik velem.
376
00:27:10,250 --> 00:27:13,020
Meg sem állt, hogy az én szemszögemből
is meghallgassa a történetet.
377
00:27:13,250 --> 00:27:17,200
Soha nem gondoltam volna, hogy
Do-jin kihallgatja a beszélgetésünket.
378
00:27:18,060 --> 00:27:19,720
Mi lesz most Sae-wa-val?
379
00:27:19,780 --> 00:27:22,060
Do-jin nem fogja megbocsátani ezt.
380
00:27:22,820 --> 00:27:24,580
Fájt?
381
00:27:25,470 --> 00:27:27,030
Oppa ...
382
00:27:39,500 --> 00:27:41,400
- Halló?
- Merre vagy?
383
00:27:41,430 --> 00:27:44,500
- Hol voltál?
- A szálloda felé tartok.
384
00:27:44,560 --> 00:27:46,840
Gyere haza.
Beszélnem kell veled.
385
00:28:03,960 --> 00:28:08,090
Dong-hae? Mi történt veled?
386
00:28:08,150 --> 00:28:10,590
Miért nem lehetett elérni egész nap?
387
00:28:10,660 --> 00:28:12,520
A telefonom beesett egy tócsába.
388
00:28:12,590 --> 00:28:14,020
Mit?
389
00:28:14,710 --> 00:28:17,870
Történt valami?
390
00:28:19,740 --> 00:28:23,110
Anyámmal történt valami?
391
00:28:24,430 --> 00:28:26,500
Dong-hae, mit csináljunk?
392
00:28:26,900 --> 00:28:30,830
Könyörögnöm kell,
mint még soha.
393
00:28:32,330 --> 00:28:37,270
Ez rossz. Kim igazgató
mindent megtudott rólad és Sae-wa-ról.
394
00:28:38,650 --> 00:28:40,270
Mit?
395
00:28:40,300 --> 00:28:42,430
Mit mondtál?
396
00:28:46,550 --> 00:28:50,080
Az anyósomról beszélsz?
397
00:28:52,050 --> 00:28:54,690
Te voltál?
398
00:28:55,770 --> 00:28:57,590
Pontosan úgy történt,
ahogy az imént mondtam.
399
00:28:57,660 --> 00:29:00,710
Nem tudom, hogy tudta meg,
de tudja.
400
00:29:00,800 --> 00:29:04,080
Még Annával
is megpróbált beszélni.
401
00:29:04,800 --> 00:29:08,570
Anna elmondott neki mindent?
402
00:29:09,550 --> 00:29:15,120
Nem, én mondtam el.
Elmondtam neki mindent, amit tudok.
403
00:29:15,640 --> 00:29:19,270
Te... te tényleg...
404
00:29:19,420 --> 00:29:24,270
Hagyd abba. A szállodában vagy.
A férjed itt dolgozik!
405
00:29:24,390 --> 00:29:28,670
Most boldog vagy? Te?
406
00:29:29,170 --> 00:29:30,520
Sae-wa.
407
00:29:30,590 --> 00:29:34,180
Mindent elrontottál!
408
00:29:34,240 --> 00:29:35,970
Kértelek!
409
00:29:36,040 --> 00:29:38,670
Kértelek, hogy menj el,
mielőtt még rosszabbá válik!
410
00:29:38,770 --> 00:29:41,180
Most mit fogsz csinálni?
411
00:29:41,220 --> 00:29:43,150
Fejezd be!
412
00:29:45,830 --> 00:29:47,670
Anyuka...
413
00:29:48,550 --> 00:29:51,540
Úgy látom, olyan vagy, mint az anyád.
414
00:29:51,600 --> 00:29:55,090
Elfelejted, hol vagy.
Úgy viselkedsz, mint egy őrült nő!
415
00:29:55,190 --> 00:29:59,060
Anyuka... nagyon sajnálom...
416
00:29:59,130 --> 00:30:01,920
De nem úgy van ahogy gondolja.
417
00:30:01,990 --> 00:30:05,860
- Mindent elmondok.
- Mit?
418
00:30:07,010 --> 00:30:10,930
Kim asszony, sajnálom.
419
00:30:11,230 --> 00:30:15,380
Nem tudok mást mondani,
csak azt, hogy sajnálom.
420
00:30:15,830 --> 00:30:21,040
Ha belegondolok, hogy
különleges bánásmódot nyújtottam ...
421
00:30:21,150 --> 00:30:23,320
Tudom. Én tehet róla.
422
00:30:23,480 --> 00:30:25,860
Ezért volt nehéz elmondani.
423
00:30:26,360 --> 00:30:38,890
Én ...hagytam, hogy végig átverjen.
Nem igaz?
424
00:30:37,040 --> 00:30:37,950
425
00:30:39,010 --> 00:30:41,450
- Kim asszony.
- Anyuka...
426
00:30:44,760 --> 00:30:48,850
- Kim asszony. Nagyon sajnálom.
- Anyuka.
427
00:30:48,920 --> 00:30:52,130
- Mindent elmondok.
- Tényleg sajnálja?
428
00:30:52,310 --> 00:30:54,760
Vagy hazudik, hogy
itt maradhasson dolgozni?
429
00:30:54,870 --> 00:30:58,140
Nem. Nem hazudok és
nem próbálok semmit letagadni.
430
00:30:58,230 --> 00:31:01,480
Nem bízhatok abban,
aki becsapott engem és a fiamat.
431
00:31:01,540 --> 00:31:03,350
Nem akarok bízni magában.
432
00:31:05,260 --> 00:31:09,160
Hagyja el a szállodámat,
és otthon várjon, amíg jelentkezem.
433
00:31:12,380 --> 00:31:14,680
Milyen pimasz emberek.
434
00:31:14,850 --> 00:31:17,910
Hogy tehettétek
ezt ilyen rezzenéstelen arccal?
435
00:31:18,320 --> 00:31:20,890
És a szállodámban?
436
00:31:21,380 --> 00:31:24,650
Anyuka... kérem...
437
00:31:35,820 --> 00:31:40,490
James-re hivatkozva továbbra is ebben
a szállodában akarsz maradni?
438
00:31:40,760 --> 00:31:45,410
Iszonyatosan makacs és reménytelen vagy.
Ugye tudod?
439
00:31:48,540 --> 00:31:51,500
Tudod miért hagytalak el?
440
00:31:52,720 --> 00:31:55,500
Nem érdekel.
441
00:31:57,100 --> 00:32:01,250
Tudom, ki James. Tudom, hol van.
442
00:32:03,750 --> 00:32:07,250
Mindent tudok.
Anna nem álmodott.
443
00:32:07,320 --> 00:32:10,320
Én mutattam neki azt a képet.
444
00:32:11,160 --> 00:32:14,160
Hol van most James?
445
00:32:15,220 --> 00:32:17,040
Újra megkérdezem tőled.
446
00:32:17,220 --> 00:32:20,000
Tudod miért hagytalak el?
447
00:32:22,130 --> 00:32:25,810
Mert túl hülye vagy.
Soha nem érted a célzást.
448
00:32:25,910 --> 00:32:28,630
Nem tudod a saját helyedet.
449
00:32:29,030 --> 00:32:35,000
Gondolod, hogy elmondom neked,
ki James, amikor ezt a poklot élem át?
450
00:32:35,060 --> 00:32:37,300
Sae-wa!
451
00:32:37,720 --> 00:32:39,920
Hadd mondjak valamit.
452
00:32:40,060 --> 00:32:43,750
Soha nem találod meg James-t nélkülem.
453
00:32:43,970 --> 00:32:47,190
Elrejtettem, hogy
senki ne találja meg.
454
00:32:47,340 --> 00:32:51,070
Sok szerencsét a megtalálásához.
455
00:32:58,440 --> 00:33:05,120
Sae-wa. Hogy mertél becsapni
engem és a fiamat!
456
00:33:12,220 --> 00:33:15,620
Kim titkár. Küldjön
két költöztetőt a házamba.
457
00:33:15,680 --> 00:33:17,400
El kell vitetnem néhány dolgot.
458
00:33:17,560 --> 00:33:18,960
Pontosan így.
459
00:33:19,060 --> 00:33:22,150
Tegyék ezeket a ruhákat a dobozokba,
460
00:33:22,180 --> 00:33:24,180
- és pakolják be a könyveket is.
- Oké.
461
00:33:31,460 --> 00:33:34,180
- Azt tette, amit mondtam?
- Igen.
462
00:33:34,280 --> 00:33:37,430
Megérkeztek a férfiak,
és most pakolják a holmiját.
463
00:33:58,270 --> 00:34:01,650
Do-jin. Ilyennek neveltelek fel?
464
00:34:01,770 --> 00:34:04,180
- Azt mondtam neked, hogy ilyen balek légy?
- Anya.
465
00:34:04,270 --> 00:34:07,430
Hogy vehettél feleségül
egy olyan lányt, mint ő?
466
00:34:07,690 --> 00:34:11,870
Nem kellett volna hagynom, hogy feleségül vedd,
miután megismertem azt a szörnyű anyját.
467
00:34:11,970 --> 00:34:15,650
- Csak magam hibáztatom.
- Anya.
468
00:34:17,930 --> 00:34:20,710
Mi ez az egész?
469
00:34:23,900 --> 00:34:27,770
Sae-wa. A férjed házából küldték ezeket.
470
00:34:29,460 --> 00:34:32,260
Ezek az én dolgaim.
471
00:34:37,360 --> 00:34:40,430
- Anyuka?
- Megkaptad a dolgaidat?
472
00:34:40,490 --> 00:34:44,990
Igen. Miért küldte el a dolgaimat?
473
00:34:45,030 --> 00:34:46,830
Vége ...
474
00:34:50,860 --> 00:34:54,990
A házasságodnak vége.
475
00:34:54,400 --> 00:34:54,890
476
00:34:55,930 --> 00:35:00,400
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
477
00:35:00,460 --> 00:35:00,890
478
00:35:01,930 --> 00:35:05,410
Készült a KBS World fordítása alapján.