1
00:00:00,450 --> 00:00:15,640
SMILE, DONG HAE
(Mosolyogj, Dong Hae)
62. rész
2
00:00:18,650 --> 00:00:28,730
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
3
00:00:47,500 --> 00:00:49,230
Sae-wa apósát?
4
00:00:49,240 --> 00:00:52,450
Miért említette Sae-wa anyja
hirtelen Sae-wa apósát?
5
00:00:52,460 --> 00:00:54,620
Hát, voltaképpen ...
6
00:00:54,680 --> 00:00:56,480
James-ről beszéltünk.
7
00:00:56,490 --> 00:00:57,830
James-ről?
8
00:00:57,840 --> 00:01:00,230
- Igen.
- Többet kell tudnom.
9
00:01:00,240 --> 00:01:02,990
Mi köze Sae-wa apósának James-hez?
10
00:01:11,210 --> 00:01:13,010
Megjöttem, anyuka.
11
00:01:13,020 --> 00:01:16,390
Ó... anya, te is itt vagy?
12
00:01:16,400 --> 00:01:17,140
Ó...
13
00:01:18,380 --> 00:01:20,210
Kik ezek?
14
00:01:20,460 --> 00:01:22,540
Riporterek egy bulvárlaptól.
15
00:01:22,550 --> 00:01:26,510
Pletykákat hallottak arról, hogy
problémák vannak a házasságommal.
16
00:01:26,520 --> 00:01:29,630
Úgy gondoltam, az a legjobb, ha meghívom őket,
hogy megmutassam, nincs itt semmi gond.
17
00:01:29,640 --> 00:01:31,610
Azt akartam lássák saját maguk.
18
00:01:32,120 --> 00:01:33,220
Mit?
19
00:01:33,230 --> 00:01:34,850
Sae-wa...
20
00:01:35,630 --> 00:01:37,790
Ő az anyám.
21
00:01:37,800 --> 00:01:41,340
Biztos barátságosan
beszélgetnek az anyósommal.
22
00:01:41,350 --> 00:01:43,270
Nem igaz?
23
00:01:45,400 --> 00:01:48,330
Jó napot, a Everyday Entertainmenttől
jöttem. Kim Seon-gil vagyok.
24
00:01:48,380 --> 00:01:50,460
Örülök a találkozásnak.
25
00:01:51,370 --> 00:01:54,100
Készítetek képeket?
26
00:02:06,400 --> 00:02:08,300
Mit csinálsz?
27
00:02:08,310 --> 00:02:10,460
Mit akarsz ezzel elérni?
28
00:02:10,550 --> 00:02:12,280
Megmondtam.
29
00:02:12,290 --> 00:02:16,000
A médiában pletykák
keringenek a házasságunkról.
30
00:02:16,460 --> 00:02:18,580
Tudom, hogy ez a probléma
Do-jin-t és engem érint,
31
00:02:18,590 --> 00:02:21,660
de apuka hamarosan
a 9 órai híreket fogja vezetni.
32
00:02:21,670 --> 00:02:25,140
Nem akarom, hogy az emberek a mi házassági
problémáink miatt beszéljenek róla.
33
00:02:25,150 --> 00:02:27,520
Szerinted bolond vagyok?
34
00:02:27,580 --> 00:02:28,520
Mit?
35
00:02:28,550 --> 00:02:31,830
Nem hallottam semmilyen
pletykákról, amiről beszélsz.
36
00:02:31,920 --> 00:02:34,420
Mit gondolsz, kit akarsz becsapni?
37
00:02:34,720 --> 00:02:38,640
Azt hiszed, hogy
ilyen könnyű hazudni nekem?
38
00:02:38,650 --> 00:02:39,110
Anyuka...
39
00:02:39,180 --> 00:02:40,950
Azt akarom, hogy menjenek el innen.
40
00:02:41,490 --> 00:02:44,080
Anyuka, nem érdekel, mit mond,
41
00:02:44,090 --> 00:02:46,080
de nem hagyom el Do-jin-t.
42
00:02:46,090 --> 00:02:48,440
Még mindig szeretem.
43
00:02:48,450 --> 00:02:51,370
Nem válhatok el tőle,
mert még mindig szeretem.
44
00:02:51,410 --> 00:02:56,390
Ezt maga is bizonyára tudja,
hogy nem könnyű elválni.
45
00:02:56,850 --> 00:02:57,290
Mit?
46
00:02:57,410 --> 00:02:59,610
Bízzon bennem.
Jó munkát fogok végezni.
47
00:02:59,620 --> 00:03:03,550
Jó feleség leszek.
Eloszlatom minden kételyét.
48
00:03:03,560 --> 00:03:06,250
Kételyem?
Hazudtál nekem.
49
00:03:06,350 --> 00:03:06,090
50
00:03:07,100 --> 00:03:10,400
A végtelenségig önző vagy.
Hogy mondhatod, hogy kételkedem benned?
51
00:03:10,410 --> 00:03:14,070
Nem kellene így
megvárakoztatni a riportereket.
52
00:03:14,080 --> 00:03:15,840
Mennem kell.
53
00:03:15,850 --> 00:03:18,850
Szánjon rá egy kis időt.
54
00:03:24,020 --> 00:03:27,090
Mit csinálsz?
55
00:03:27,230 --> 00:03:29,840
Mit csinálsz?
56
00:03:35,340 --> 00:03:37,970
Azt hiszem, az anyósom
meglepődött a riporterek láttán.
57
00:03:37,980 --> 00:03:40,340
Döbbentnek nézett ki.
58
00:03:40,420 --> 00:03:42,660
Nem szereti, ha meglepik.
59
00:03:42,670 --> 00:03:45,190
Kényelmetlenül érzi magát,
amikor nincs felkészülve.
60
00:03:45,400 --> 00:03:48,470
Távozniuk kell.
61
00:03:50,450 --> 00:03:54,410
Nem engedek embereket az
irodámba megbeszélés nélkül.
62
00:03:54,660 --> 00:03:57,460
Se a munkahelyemen,
és természetesen az otthonomban se.
63
00:03:57,470 --> 00:04:00,110
Félek, hogy nem fogadhatok vendégeket.
64
00:04:03,010 --> 00:04:05,560
Már rengeteg képet készítettetek.
65
00:04:05,570 --> 00:04:08,840
Írnál egy jó cikket a családunkról?
66
00:04:08,850 --> 00:04:11,340
Nem akarom, hogy
a férjem szülei többé aggódjanak.
67
00:04:11,350 --> 00:04:13,480
Rendben, megértjük.
68
00:04:13,490 --> 00:04:16,380
Sajnálom, ha gondot okoztunk.
69
00:04:16,390 --> 00:04:18,830
- Indulunk?
- Igen.
70
00:04:26,060 --> 00:04:28,500
Fogja a lányát és vigye el.
71
00:04:29,000 --> 00:04:32,610
Elegem van a hazugságaiból
és a trükkjeiből.
72
00:04:32,620 --> 00:04:35,290
Nem lehet a menyem.
73
00:04:36,080 --> 00:04:37,500
Anyuka.
74
00:04:38,330 --> 00:04:40,540
Nyugodjon meg, Hye-suk.
75
00:04:40,730 --> 00:04:43,430
Nem vihetem magammal Sae-wa-t.
76
00:04:43,440 --> 00:04:44,930
Mit?
77
00:04:44,940 --> 00:04:49,240
Kinek nem volt pasija,
mielőtt megismerkedett a férjével?
78
00:04:49,250 --> 00:04:52,860
Biztos vagyok benne, hogy Do-jin-nak is
volt néhány barátnője akkoriban.
79
00:04:53,480 --> 00:04:56,870
Miért ilyen kemény a lányommal?
80
00:04:56,880 --> 00:04:58,450
Csak a házasságát
próbálja megmenteni.
81
00:04:58,460 --> 00:04:58,640
82
00:04:58,650 --> 00:05:02,770
Ha ez a helyzet, miért csempészte be
a régi barátját,
83
00:05:02,780 --> 00:05:05,040
az anyósa által vezetett szállodába?
84
00:05:05,050 --> 00:05:08,350
Az a fiú üldözte a lányomat,
és ott kapott munkát.
85
00:05:08,380 --> 00:05:09,850
Sae-wa nem csinált semmi rosszat.
86
00:05:09,860 --> 00:05:13,540
Már megállapítottam,
hogy nem üldözte a lányát.
87
00:05:13,550 --> 00:05:15,310
Ez nem Dong-hae problémája.
88
00:05:15,320 --> 00:05:18,690
Ennek Sae-wa hazugságaihoz van köze.
Már nem bízhatok benne.
89
00:05:18,700 --> 00:05:20,690
Szóval el kell vinnie innen.
90
00:05:20,700 --> 00:05:23,520
Ez Do-jin-al a kettőjük dolga.
91
00:05:23,530 --> 00:05:27,440
Lehet, hogy Do-jin anyja,
de ezt nem maga dönti el.
92
00:05:27,450 --> 00:05:31,970
Hacsak Sae-wa nem mondja
nekem, hogy a házassága véget ért,
93
00:05:32,000 --> 00:05:33,620
nem viszem magammal.
94
00:05:33,830 --> 00:05:35,420
Sajnálom.
95
00:05:35,430 --> 00:05:37,320
Remélem, jól gondoskodik róla.
96
00:05:37,330 --> 00:05:38,880
Mennem kell.
97
00:05:38,890 --> 00:05:40,680
Sul-nyeo.
98
00:05:46,600 --> 00:05:48,270
Többet kell tudnom, anya.
99
00:05:48,290 --> 00:05:50,850
Pontosan mit mondott neked
Sae-wa anyja?
100
00:05:51,330 --> 00:05:54,080
Megkérdezte,
mit fogok tenni James-el,
101
00:05:54,230 --> 00:05:54,670
102
00:05:54,790 --> 00:05:57,350
mert neki már saját családja van.
103
00:05:57,360 --> 00:06:01,790
És akkor említette Sae-wa apósát.
104
00:06:03,900 --> 00:06:07,690
Megmondom, hol van James, mert tudom,
mennyire szeretnéd megtalálni.
105
00:06:07,720 --> 00:06:08,670
Mit?
106
00:06:08,690 --> 00:06:10,540
Van egy képem James-ről.
107
00:06:10,550 --> 00:06:12,280
Neked adom azt a képet.
108
00:06:13,860 --> 00:06:13,160
109
00:06:13,170 --> 00:06:18,730
Lehet, hogy Sae-wa apósa
tud valamit James-ről?
110
00:06:18,740 --> 00:06:19,930
Dong-hae.
111
00:06:19,940 --> 00:06:23,180
Anya, próbáljunk beszélni vele?
112
00:06:23,190 --> 00:06:23,660
113
00:06:23,670 --> 00:06:25,230
Én ismerem őt.
114
00:06:25,240 --> 00:06:27,320
Ismered Sae-wa apósát?
115
00:06:27,630 --> 00:06:27,430
116
00:06:27,700 --> 00:06:31,330
Sul-nyeo...
Miért nem foglal helyet?
117
00:06:31,340 --> 00:06:33,340
Nem szükséges.
118
00:06:34,010 --> 00:06:34,330
119
00:06:34,340 --> 00:06:37,930
Nem számít hogy,
de Sae-wa oldalán kell állnia.
120
00:06:38,450 --> 00:06:41,490
Erről szól a házasság.
121
00:06:42,010 --> 00:06:44,220
Mennem kell.
122
00:06:46,930 --> 00:06:49,880
Mit keresett itt Sae-wa anyja?
Te kérted, hogy idejöjjön?
123
00:06:49,890 --> 00:06:51,560
Igen én kértem.
124
00:06:51,720 --> 00:06:54,360
De kiderült, hogy
a feleséged trükkje ez megint.
125
00:06:54,370 --> 00:06:55,870
Újságírókat is hozott magával.
126
00:06:56,120 --> 00:07:01,630
Azért jöttek, hogy lefényképezzenek minket.
Úgy néztünk ki, mint egy nagy boldog család.
127
00:07:01,640 --> 00:07:02,000
Mit?
128
00:07:03,060 --> 00:07:06,010
Úgy néztem ki a kemera előtt,
mint egy bohóc.
129
00:07:06,020 --> 00:07:07,790
Találd ki, kinek az ötlete volt.
130
00:07:17,960 --> 00:07:21,330
Tudom, hogy egyszer
megérted, mit érzek.
131
00:07:21,340 --> 00:07:24,120
És idővel, amikor visszagondolunk
ezekre az emlékekre,
132
00:07:24,130 --> 00:07:27,000
jót nevetünk azon,
milyen ostobák voltunk.
133
00:07:27,110 --> 00:07:29,320
Nem ezt jelenti a házasság?
134
00:07:29,530 --> 00:07:29,870
135
00:07:29,880 --> 00:07:32,630
Ah ... Tehát ez a házasság?
136
00:07:32,710 --> 00:07:35,210
Biztos vagyok benne, hogy tudod, hiszen
gyakorlatilag házas voltál Carl Laker-el.
137
00:07:35,220 --> 00:07:37,840
Hiszen évekig éltetek együtt.
138
00:07:38,950 --> 00:07:42,240
Ugyanabban a házban laktunk,
de semmi mást nem csináltunk.
139
00:07:51,280 --> 00:07:56,220
Sae-wa olyan ijesztő lány.
Teljesen elkeserít.
140
00:07:56,370 --> 00:07:56,980
141
00:07:56,990 --> 00:08:00,160
Valószínűleg sokkal
rosszabbat is tehet Do-jin-al.
142
00:08:04,200 --> 00:08:07,770
Nem hagyom, hogy a fiam
egy ilyen lánnyal éljen együtt.
143
00:08:08,180 --> 00:08:10,250
Soha nem fogadom el.
144
00:08:14,210 --> 00:08:14,550
145
00:08:15,560 --> 00:08:21,330
Ó ... Remegnek a lábaim...
146
00:08:21,480 --> 00:08:24,160
Lehet, hogy Do-jin anyja előtt
büszkén beszéltem,
147
00:08:24,170 --> 00:08:28,820
de a szívem még mindig zakatol ...
148
00:08:28,830 --> 00:08:28,100
149
00:08:29,810 --> 00:08:33,580
Ó... de...
Meddig kell ezt folytatnom?
150
00:08:33,670 --> 00:08:33,330
151
00:08:34,340 --> 00:08:36,770
Miért romlik és
romlik a helyzet?
152
00:08:40,020 --> 00:08:40,880
153
00:08:40,270 --> 00:08:45,000
Sae-yeong,
miért öltöztél így fel?
154
00:08:45,510 --> 00:08:46,990
Miért öltöztem így?
155
00:08:47,000 --> 00:08:50,830
Azt mondtad, nem adsz pénzt.
Úgyhogy modellként szereztem állást.
156
00:08:50,840 --> 00:08:54,240
A stáb szerint ez a ruha illik hozzám
a legjobban. Azt mondták, megkapom az állást.
157
00:08:55,070 --> 00:08:57,750
Mit gondolsz?
Nem nézek ki remekül?
158
00:08:57,760 --> 00:09:00,000
Olyan gyerekes vagy!
159
00:09:00,010 --> 00:09:00,350
160
00:09:00,360 --> 00:09:04,330
Sae-yeong ... Jobb ha bemész
a szobádba, mielőtt megöllek!
161
00:09:04,340 --> 00:09:06,010
Menj ki innen!
162
00:09:09,030 --> 00:09:11,180
Ah, Yun Sae-yeong ...
163
00:09:12,640 --> 00:09:14,050
- Gyere ide! Most!
- Miért?
164
00:09:16,730 --> 00:09:19,540
Hová mentél így felöltözve?
Mit csináltál?
165
00:09:19,620 --> 00:09:22,880
Mondtam, hogy mostantól
pénzt fogok keresni.
166
00:09:22,890 --> 00:09:25,610
Megőrültél? Sae-yeong ...
167
00:09:25,620 --> 00:09:29,430
Ezt ürügyként használod arra, hogy
szűk ruhákban bolyongj a városban.
168
00:09:29,440 --> 00:09:31,160
Nem tűröm ezt el.
169
00:09:31,170 --> 00:09:33,380
Tudod, milyen keményen
kellett dolgoznom ma?
170
00:09:33,390 --> 00:09:35,180
Ilyen ruhában kellett
modellkednem ebben a hideg időben.
171
00:09:35,190 --> 00:09:38,540
Egész nap a sarokban kellett állnom.
172
00:09:38,600 --> 00:09:41,290
Ez mind a te hibád.
173
00:09:41,350 --> 00:09:44,700
Hogy lenne ez az én hibám?
174
00:09:44,710 --> 00:09:47,100
Nem kellene semmit tennem, ha
175
00:09:47,170 --> 00:09:48,950
ha sikeres lennél,
sok pénzt hoztál haza.
176
00:09:48,980 --> 00:09:52,670
Jó életet szeretnék
élni abból a pénzből,
177
00:09:52,730 --> 00:09:54,480
amit a férjem hoz haza,
de te nem hozol.
178
00:09:54,540 --> 00:09:56,320
- Tévedek, vagy mi?
- Mit?
179
00:09:56,350 --> 00:09:58,520
Mit mondtál?
180
00:09:58,920 --> 00:10:02,380
Hogy mertek ilyenkor veszekedni?
181
00:10:02,520 --> 00:10:06,500
Nem tudjátok, hogy Sae-wa miattatok
a poklon megy keresztül?
182
00:10:08,720 --> 00:10:10,630
Nem akarom látni egyikőtöket sem!
183
00:10:10,660 --> 00:10:12,160
- Kifelé!
- Anya!
184
00:10:12,200 --> 00:10:14,910
- Vigyétek magatokkal az ikreket!
- Anya...
185
00:10:14,950 --> 00:10:17,290
- Anyuka!
- Kifelé!
186
00:10:22,270 --> 00:10:24,930
Gyere.
187
00:10:24,950 --> 00:10:28,540
Hová mész?
Szaunázni a babáinkkal?
188
00:10:28,570 --> 00:10:30,290
Az utcán fogsz aludni?
189
00:10:30,310 --> 00:10:32,120
Ez mind a te hibád.
190
00:10:32,130 --> 00:10:34,820
Nem hiszem el, hogy
kirúgtak minket, mert veszekedtünk.
191
00:10:34,850 --> 00:10:36,830
Mit? Hé...
192
00:10:36,850 --> 00:10:39,510
Sae-wa azért van bajban, mert
nem tudtad befogni a nagy szádat.
193
00:10:39,520 --> 00:10:42,410
És mi csak azért veszekedtünk, mert
ezekben a nevetséges ruhákban modellkedsz.
194
00:10:42,460 --> 00:10:44,110
Miért engem hibáztatsz?
195
00:10:44,120 --> 00:10:45,660
Tök mindegy.
196
00:10:45,670 --> 00:10:48,840
Anyád múltkor látta, hogy
késő este ittasan jöttem haza.
197
00:10:48,850 --> 00:10:51,570
Annyira félek tőle.
198
00:10:51,820 --> 00:10:53,640
Ki van ott?
199
00:10:53,650 --> 00:10:54,930
Anya, mi vagyunk.
200
00:10:54,940 --> 00:10:56,260
Anyuka. Jó estét.
201
00:10:56,350 --> 00:10:59,200
Mi szél hozott ide titeket
ilyen késő este?
202
00:10:59,210 --> 00:11:02,430
Édesem. Itt vannak az ikrek!
203
00:11:03,790 --> 00:11:05,780
Anyukád jól van?
204
00:11:05,790 --> 00:11:08,850
Ő jól van, de mi nem.
205
00:11:09,080 --> 00:11:10,710
Hogy érted?
206
00:11:10,720 --> 00:11:13,810
Édesanyád háztetője alatt laksz
és az ételét eszed.
207
00:11:13,910 --> 00:11:15,640
Miért panaszkodsz?
208
00:11:15,650 --> 00:11:18,160
És folyton úgy iszol, mint a hal.
209
00:11:18,250 --> 00:11:20,480
De... mégis miért jöttetek ide?
210
00:11:20,490 --> 00:11:23,810
Mit? Mi csak... Azért jöttünk,
mert hiányzott a család.
211
00:11:23,850 --> 00:11:26,230
Kidobtak minket, apuka.
212
00:11:27,060 --> 00:11:30,000
És miért?
213
00:11:30,030 --> 00:11:32,030
Nos, mert veszekedtünk,
anya pedig mérges lett ránk,
214
00:11:32,170 --> 00:11:36,060
amiért akkora zajt csaptunk.
Azt mondta, tűnjünk el.
215
00:11:36,070 --> 00:11:38,060
Nem tudom, miért tette ezt anya.
216
00:11:38,070 --> 00:11:39,370
Hogy rúghat ki minket?
217
00:11:39,380 --> 00:11:41,810
Hova menjünk az ikrekkel?
218
00:11:41,910 --> 00:11:45,210
Miért olyan ideges az anyád?
219
00:11:45,430 --> 00:11:48,950
Hiszen ő tehet róla, hogy a családunk
annyira ideges volt az utóbbi időben.
220
00:11:48,960 --> 00:11:51,870
A nővérem miatt rossz otthon a helyzet.
221
00:11:51,910 --> 00:11:55,390
A férje megtudta, hogy Sae-wa évekig
együtt élt egy sráccal az Államokban, és...
222
00:12:00,550 --> 00:12:05,480
Az ikrek biztos nagyon lehültek ebben a hidegben.
Hagyni kell őket bent pihenni.
223
00:12:10,600 --> 00:12:13,590
S... Sae-yeong.
224
00:12:13,600 --> 00:12:16,570
Szeretnék kérdezni valamit,
mert azt hiszem, talán tudod.
225
00:12:16,740 --> 00:12:18,800
Sae-wa apósáról van szó.
226
00:12:18,810 --> 00:12:20,850
Mi van vele?
227
00:12:21,120 --> 00:12:21,400
228
00:12:21,680 --> 00:12:27,340
Jól ismered?
Ismer valakit az Államokban?
229
00:12:27,350 --> 00:12:29,090
Csak egyszer találkoztam
vele a családommal,
230
00:12:29,180 --> 00:12:31,860
egyszer pedig az
esküvőn. Ez minden.
231
00:12:31,870 --> 00:12:33,290
Miért kérdezed?
232
00:12:33,370 --> 00:12:36,150
Semmi.
Kíváncsi voltam valamire.
233
00:12:38,750 --> 00:12:42,090
Ne aggódj.
Holnap többet megtudok.
234
00:12:49,090 --> 00:12:55,020
Sok probléma van Sae-wa miatt.
235
00:13:02,730 --> 00:13:05,240
Nem akarom, hogy elmenj.
236
00:13:06,470 --> 00:13:06,960
237
00:13:06,020 --> 00:13:10,800
Úgyhogy ...
Kérlek, maradj itt velem.
238
00:13:15,700 --> 00:13:15,110
239
00:13:15,120 --> 00:13:21,500
Nahát ... Mikor ad választ
Dong-hae arra, amit mondtam?
240
00:13:21,620 --> 00:13:25,210
Ő inspirálta a receptemet.
241
00:13:25,520 --> 00:13:27,990
Kíváncsi vagyok, őt ki ihlette.
242
00:13:31,110 --> 00:13:32,530
Bong-yi.
243
00:13:32,990 --> 00:13:35,950
- Gyakorolsz?
- Igen.
244
00:13:36,730 --> 00:13:38,580
Kitaláltál egy receptet?
245
00:13:38,600 --> 00:13:42,930
Biztos a főzéssel és az
önkéntes munkával voltál elfoglalva.
246
00:13:43,240 --> 00:13:47,080
Maga a téma meglehetősen egyszerű,
mivel a lánykérésről van szó.
247
00:13:47,250 --> 00:13:49,600
Csak őszintének kell lennem.
248
00:13:50,300 --> 00:13:53,740
Valami egyszerűt
és ismerőst fogok főzni.
249
00:13:53,990 --> 00:13:59,140
Arra gondoltam, hogy vegyes rizst,
édes-savanyú sertéshúst vagy gombócot főzök.
250
00:13:59,240 --> 00:14:01,320
Nem rossz ötlet.
251
00:14:02,180 --> 00:14:02,800
252
00:14:05,810 --> 00:14:10,790
De ...nem ezt fogom csinálni.
Jobb ötletem támadt.
253
00:14:11,760 --> 00:14:14,860
De mit akartál mondani az előbb?
254
00:14:14,920 --> 00:14:18,740
Nem tudtuk befejezni a beszélgetést,
mert apám félbeszakított minket.
255
00:14:18,800 --> 00:14:22,260
Elmondanád, mit érzel irántam?
256
00:14:27,100 --> 00:14:28,570
Bong-yi.
257
00:14:28,780 --> 00:14:34,850
Kérlek, ne csak bocsánatot
kérj vagy megköszönj valamit ...
258
00:14:34,860 --> 00:14:34,530
259
00:14:35,840 --> 00:14:35,320
260
00:14:35,160 --> 00:14:39,860
Sajnálom. És köszönöm.
261
00:14:41,950 --> 00:14:41,650
262
00:14:41,080 --> 00:14:46,590
Bong-yi te jó és kedves ember.
263
00:14:46,600 --> 00:14:49,980
Túl jó vagy egy olyan fickóhoz, mint én.
264
00:14:51,030 --> 00:14:53,940
Nem érdemlem meg, hogy egy
ilyen lány, mint te, kedveljen engem.
265
00:14:54,240 --> 00:14:58,630
Miért?
Miért gondolod így?
266
00:14:58,640 --> 00:14:58,050
267
00:14:58,520 --> 00:14:58,740
268
00:14:58,750 --> 00:15:01,710
Bong-yi, Sae-wa barátja vagy.
269
00:15:02,120 --> 00:15:04,040
Láttad, mennyire összezavarodtam
270
00:15:04,050 --> 00:15:06,480
amikor szakítottunk Sae-wa-val.
271
00:15:06,950 --> 00:15:12,280
És ... már megmutattam,
milyen mélyre tudok sűllyedni.
272
00:15:12,290 --> 00:15:12,270
273
00:15:14,880 --> 00:15:17,100
Borzasztóan érezném magam,
274
00:15:17,110 --> 00:15:19,760
ha elfogadnám amit érzel.
275
00:15:20,300 --> 00:15:23,200
És nem akarom
ezt tenni a szüleiddel.
276
00:15:24,410 --> 00:15:25,930
Dong-hae.
277
00:15:25,940 --> 00:15:30,050
Ezt megbeszéljük újra
amikor olyan emberré váltam, mint szeretnék,
278
00:15:30,140 --> 00:15:34,450
aki megérdemel téged.
279
00:15:34,510 --> 00:15:34,070
280
00:15:47,590 --> 00:15:49,630
Látni akartál?
281
00:15:50,510 --> 00:15:50,880
282
00:15:50,890 --> 00:15:54,560
Nem tudom kiverni a fejemból.
283
00:15:55,330 --> 00:15:58,110
Miért akarod, hogy Dong-hae
a szállodában maradjon?
284
00:15:58,500 --> 00:16:02,660
Tényleg komolyan gondoltad,
amit anyának mondtál?
285
00:16:06,800 --> 00:16:08,760
Mi jár a fejedben valójában?
286
00:16:08,850 --> 00:16:12,650
Ha elengedem őket, talán csinál
valamit Sae-wa-val a hátam mögött.
287
00:16:12,660 --> 00:16:13,970
Mit?
288
00:16:15,690 --> 00:16:18,240
Miért gondolod ezt egyáltalán?
289
00:16:18,250 --> 00:16:21,440
Közel fogom őt tartani, hacsak
nem megy vissza az Államokba.
290
00:16:21,610 --> 00:16:25,110
És ... kényszeríteni fogom, hogy
térden állva könyörögjön előttem.
291
00:16:25,220 --> 00:16:25,350
292
00:16:25,440 --> 00:16:27,570
Nem kellene ezt tenned.
293
00:16:28,060 --> 00:16:30,600
Miért akarsz bajt okozni?
294
00:16:30,630 --> 00:16:30,930
295
00:16:30,940 --> 00:16:34,660
Megmondtam. A galléromnál fogva rángatott,
amikor először megpillantottam.
296
00:16:34,750 --> 00:16:37,730
Azóta folyton provokál engem.
297
00:16:38,350 --> 00:16:40,350
És most megtudtam, hogy
Sae-wa-val randizott New Yorkban...
298
00:16:40,720 --> 00:16:45,570
Kinyírom.
Esküszöm.
299
00:16:45,600 --> 00:16:45,360
300
00:16:50,530 --> 00:16:52,950
- Szólj anyádnak.
- Nem.
301
00:16:52,960 --> 00:16:54,700
Majd én szólok.
302
00:17:08,990 --> 00:17:12,920
Hideg van, úgy gondoltam, főzök
egy levest, hogy felmelegítse.
303
00:17:12,930 --> 00:17:14,540
Megkóstolja?
304
00:17:15,750 --> 00:17:15,090
305
00:17:15,160 --> 00:17:20,860
És ... mostantól minden
reggel készítek reggelit.
306
00:17:20,870 --> 00:17:22,680
Nincs víz.
307
00:17:22,720 --> 00:17:24,360
Ó.
308
00:17:26,000 --> 00:17:28,790
Elvárod, hogy hideg vizet igyak?
309
00:17:29,470 --> 00:17:31,700
Természetesen hozok meleg vizet.
310
00:17:32,750 --> 00:17:35,220
A leves hideg. Melegítsd fel.
311
00:17:35,280 --> 00:17:36,760
És az apádét is.
312
00:17:36,770 --> 00:17:38,530
Semmi gond.
313
00:17:38,650 --> 00:17:40,110
Rendben van.
314
00:17:40,390 --> 00:17:44,280
Vedd ki a szálkát a halból.
És tedd egy tiszta tányérra.
315
00:17:44,740 --> 00:17:46,990
Miért kényszeríted erre?
316
00:17:47,000 --> 00:17:50,010
Miért nem hagyod enni?
317
00:17:50,400 --> 00:17:53,650
Úgy tűnik, tényleg
a menyem akarsz lenni.
318
00:17:54,120 --> 00:17:56,340
Lássuk, milyen jól csinálod.
319
00:17:56,460 --> 00:17:58,850
Lássuk, mennyire bírod.
320
00:17:59,070 --> 00:18:01,270
Igen, mindent megteszek.
321
00:18:01,280 --> 00:18:04,040
Szóljon, ha tehetek még valamit.
322
00:18:09,620 --> 00:18:14,370
Ma visszamegy dolgozni?
323
00:18:15,140 --> 00:18:19,830
Ha valaki meglátogatja,
Sul-nyeo, Sul-nyeo...
324
00:18:19,250 --> 00:18:19,910
325
00:18:19,920 --> 00:18:22,830
Hívjon. Érti?
326
00:18:23,620 --> 00:18:27,650
A saját fia ott dolgozik a szállodában.
Miért hívna téged?
327
00:18:27,970 --> 00:18:30,450
Miért próbálsz így
az élete részévé válni?
328
00:18:30,460 --> 00:18:33,210
Nem akarom, hogy ebben a házban
bárki elkezdjen randizni egymással.
329
00:18:33,330 --> 00:18:34,790
Érted?
330
00:18:35,080 --> 00:18:37,480
Jaj! Forró!
331
00:18:37,740 --> 00:18:40,050
Jól vagy? Hadd lássam.
332
00:18:40,060 --> 00:18:43,280
Jól vagyok. Ne aggódj emiatt.
333
00:18:43,290 --> 00:18:45,560
Mi történt?
Ti ketten veszekedtek?
334
00:18:45,570 --> 00:18:50,250
Tényleg veszekedtek?
335
00:18:50,310 --> 00:18:54,100
Hé, ezt úgy kérdezed, mintha azt akarnád,
hogy veszekedjenek.
336
00:18:54,110 --> 00:18:58,300
Szórakoztató látni,
ahogy az emberek veszekednek.
337
00:18:59,280 --> 00:19:01,580
Elmentem dolgozni.
338
00:19:02,830 --> 00:19:04,660
Nem fejezted be az evést.
339
00:19:05,540 --> 00:19:09,770
Miért néz ki olyan nyúzottnak?
Nem aludt jól?
340
00:19:09,830 --> 00:19:09,960
341
00:19:10,050 --> 00:19:14,100
Sae-yeong tegnap
egyedül aludt az ágyon.
342
00:19:14,110 --> 00:19:17,260
Nekünk Bong-yi-val a földön kellett aludni.
343
00:19:17,270 --> 00:19:17,860
344
00:19:17,870 --> 00:19:23,050
Mit? Ezt komolyan mondod?
Mikor mentek haza?
345
00:19:23,060 --> 00:19:25,430
Hét éve alszom Song-yi mellett,
346
00:19:25,520 --> 00:19:29,020
úgyhogy felébredtem, amikor
megláttam magam mellett Tae-hun-t.
347
00:19:29,260 --> 00:19:31,890
Szeretném, ha a lányom
velem lakna a szobámban.
348
00:19:31,990 --> 00:19:34,110
Úgyhogy hagyjátok el ezt a házat,
349
00:19:34,180 --> 00:19:36,220
és azonnal haza
kell mennetek, oké?
350
00:19:36,230 --> 00:19:39,930
Nem. Nem akarok többé
anyámnál lakni.
351
00:19:41,760 --> 00:19:44,770
Anyuka, mennem kell.
352
00:19:45,630 --> 00:19:49,240
Hová mész ilyen csupasz lábakkal?
353
00:19:49,250 --> 00:19:51,770
Nem játszani,
hanem dolgozni megyek.
354
00:19:51,830 --> 00:19:54,270
Az ikrekkel marad?
355
00:19:54,330 --> 00:19:54,830
356
00:19:54,940 --> 00:19:59,450
Mit? Hova mennél így dolgozni?
357
00:19:59,490 --> 00:20:01,550
Hol van Tae-hun? Tae-hun?!
358
00:20:01,580 --> 00:20:04,120
Igen, anya? Mi van?
359
00:20:04,740 --> 00:20:06,550
Hé...
360
00:20:07,450 --> 00:20:10,730
Mi bajod van? Miért nem tudod
jobban irányítani a feleségedet?
361
00:20:10,830 --> 00:20:14,190
Miért hagyod, hogy így nézzen ki,
amikor dolgozni megy?
362
00:20:15,370 --> 00:20:18,950
Komolyan, azt akarod,
hogy innen is kirúgjanak minket?
363
00:20:18,960 --> 00:20:21,550
Menj vissza! Most!
364
00:20:21,610 --> 00:20:24,610
Miért nem hozol több pénzt haza,
hogy ne kelljen dolgoznom?
365
00:20:24,620 --> 00:20:26,980
Nem mondhatod,
hogy ne menjek dolgozni!
366
00:20:27,140 --> 00:20:29,820
- Indulok.
- De...
367
00:20:29,830 --> 00:20:32,880
Hé, hé! Sae-yeong!
368
00:20:32,890 --> 00:20:35,290
Ha valami gyanúsat talál,
tudni akarok róla.
369
00:20:35,300 --> 00:20:37,640
Azt akarom, hogy figyeljék meg
Sae-wa-nak és az anyjának minden lépését.
370
00:20:38,120 --> 00:20:40,790
Megvan az anyja szalonjának
címe és telefonszáma?
371
00:20:40,920 --> 00:20:42,460
Igen.
372
00:20:42,950 --> 00:20:45,140
Nem akartam ezt tenni,
de egyszerűen nem tudok nyugodtan
373
00:20:45,150 --> 00:20:48,230
ülni és nézni, ahogy az a
lány tönkreteszi a családomat.
374
00:20:52,160 --> 00:20:54,760
Mit keresett itt Kim titkár?
375
00:20:54,770 --> 00:20:57,400
Semmi, csak valami dolgom volt vele.
376
00:20:58,750 --> 00:21:01,250
Ezt még egyszer meg kell kérdeznem.
377
00:21:01,470 --> 00:21:05,100
Biztos, nem gond,
hogy Dong-hae itt dolgozik?
378
00:21:05,450 --> 00:21:07,420
- Ha nem akarod...
- Semmi gond.
379
00:21:07,510 --> 00:21:09,730
Ha valamit meg kell
oldani, megoldom.
380
00:21:09,790 --> 00:21:11,450
Ne aggódj.
381
00:21:12,010 --> 00:21:14,460
Rendben. Hagyjuk, hogy maradjon.
382
00:21:15,190 --> 00:21:18,250
Ha nem bírod tovább, szólj.
383
00:21:19,710 --> 00:21:23,260
Kezet kell mosnom.
Meg kell vitatnunk néhány üzleti ötletet.
384
00:21:35,040 --> 00:21:38,790
Anyuka úgy akar megszabadulni
tőlem, hogy valami szennyest találjon rólam.
385
00:21:38,800 --> 00:21:40,540
Nagyon óvatosnak kell lennem.
386
00:21:46,520 --> 00:21:48,780
Do-jin.
387
00:21:48,790 --> 00:21:51,240
Idejössz később vacsorázni?
388
00:21:51,800 --> 00:21:53,740
Vacsorázni?
389
00:21:54,810 --> 00:21:58,790
Igazán? Nem hiszem el,
hogy annyi idő után randizunk.
390
00:21:58,900 --> 00:22:00,900
Nem fogok késni.
391
00:22:03,420 --> 00:22:06,320
Mit tervezhet?
392
00:22:12,220 --> 00:22:14,440
Anya. Én vagyok.
393
00:22:14,570 --> 00:22:19,160
Tudom, hogy ismétlem magam, de Annát
távol kell tartani az apósomtól. Értetted?
394
00:22:19,250 --> 00:22:19,820
395
00:22:19,120 --> 00:22:19,730
396
00:22:19,860 --> 00:22:25,240
Valahogy vissza fogom szerezni Do-jin-t,
szóval távol kell tartanod Annát.
397
00:22:29,740 --> 00:22:31,350
Helló.
398
00:22:31,550 --> 00:22:36,140
Dong-hae vagyok,
és újra a konyhában dolgozom.
399
00:22:37,180 --> 00:22:37,720
400
00:22:37,730 --> 00:22:41,800
Mit? Azt hittem, elmész.
401
00:22:41,810 --> 00:22:43,540
Mit keresel itt?
402
00:22:43,550 --> 00:22:45,540
Ó. Valahogy így alakult.
403
00:22:45,550 --> 00:22:48,870
Azt akarod mondani,
hogy nem örülsz nekem?
404
00:22:50,500 --> 00:22:52,410
Remélem tanultál.
405
00:22:52,420 --> 00:22:55,780
Bármit is teszel, nem
mehetsz szembe a sorssal.
406
00:22:55,880 --> 00:22:57,440
Én vagyok a sorsod.
407
00:22:57,500 --> 00:23:00,960
Fel kell készülnünk a következő versenyre.
408
00:23:01,010 --> 00:23:02,320
Igen...
409
00:23:05,060 --> 00:23:05,420
410
00:23:05,430 --> 00:23:08,190
Bong,
miért nem mondasz ma semmit?
411
00:23:08,280 --> 00:23:11,220
Idegesítesz.
412
00:23:19,970 --> 00:23:22,120
Ó, helló
413
00:23:24,890 --> 00:23:27,310
Egy nagyon fontos vacsora vendéget várok,
414
00:23:27,470 --> 00:23:29,780
és azt akarom,
hogy te készítsd el a vacsorát.
415
00:23:29,840 --> 00:23:32,030
Én? Biztos?
416
00:23:32,220 --> 00:23:35,720
Igen. És azt szeretném,
ha fel is szolgálnád az ételt.
417
00:23:35,890 --> 00:23:38,770
Három emberre főzz.
418
00:24:09,050 --> 00:24:09,780
419
00:24:09,790 --> 00:24:13,490
Do-jin, Meglepődve hallottam,
hogy elhívsz vacsorázni.
420
00:24:13,500 --> 00:24:16,410
Nem gondoltam,
hogy ilyen hamar megbocsátasz.
421
00:24:17,250 --> 00:24:20,450
Most nem nézek ki a legjobban.
422
00:24:33,620 --> 00:24:36,590
Mi van ... te...
423
00:24:37,930 --> 00:24:40,760
Anyám mondta neki,
hogy jöjjön vissza dolgozni.
424
00:24:40,770 --> 00:24:42,700
Anyuka? Miért?
425
00:24:42,710 --> 00:24:44,580
Lehet, hogy te azt akarod,
hogy menjen el,
426
00:24:45,490 --> 00:24:47,750
de ő nem akar elmenni.
427
00:24:47,760 --> 00:24:49,310
Ülj le.
428
00:24:49,760 --> 00:24:51,550
Ülj le te is.
429
00:24:52,680 --> 00:24:55,060
Miért nem osztjuk meg
együtt ezt az ételt?
430
00:24:55,160 --> 00:24:57,090
Végül is közös történetünk van.
431
00:24:57,100 --> 00:24:59,210
Úgyhogy az ételt is meg kell osztanunk.
432
00:24:59,330 --> 00:25:00,950
Do-jin.
433
00:25:01,150 --> 00:25:01,740
434
00:25:01,110 --> 00:25:04,810
Szerintem nem kéne megosztanunk.
Mennem kell.
435
00:25:05,490 --> 00:25:07,550
Hogy mersz hátat fordítani nekem?
436
00:25:07,580 --> 00:25:10,010
Nem mondtam, hogy ülj le?
437
00:25:27,420 --> 00:25:28,730
- Hé! Sul-nyeo!
- Omo!
438
00:25:28,950 --> 00:25:30,780
Ó, megijesztettél.
439
00:25:31,140 --> 00:25:33,160
Tudtam.
440
00:25:33,170 --> 00:25:35,550
Tudtam, hogy ma eljössz,
mivel tegnap beugrottál.
441
00:25:35,660 --> 00:25:39,290
Mit szeretnél tudni?
Mit fogsz csinálni Annával?
442
00:25:39,300 --> 00:25:41,400
Ne ordíts velem.
443
00:25:41,410 --> 00:25:44,060
- Ezt érted teszem.
- Mit?
444
00:25:45,860 --> 00:25:47,990
Itt volt Sae-yeong tegnap?
445
00:25:48,380 --> 00:25:50,870
Elment valahová?
Miért nem látom őt?
446
00:25:50,880 --> 00:25:52,910
Itt hagyta az ikreket, és elment,
447
00:25:52,920 --> 00:25:55,750
bár a férje azt mondta
neki, hogy ne tegye.
448
00:25:55,760 --> 00:25:56,230
Mit?
449
00:25:57,550 --> 00:26:02,770
Tudom, hogy pénzt adtál Dong-hae anyjának,
hogy visszamenjen az Egyesült Államokba.
450
00:26:03,170 --> 00:26:03,200
451
00:26:03,210 --> 00:26:07,590
Próbálsz megszabadulni tőle,
mert útban van Pil-jae miatt?
452
00:26:07,600 --> 00:26:10,200
Természetesen nem.
453
00:26:11,050 --> 00:26:15,660
Te és a lányaid igazán
ijesztőek vagytok.
454
00:26:15,670 --> 00:26:18,690
Hallom, hogy Sae-wa az a lány, aki
hat évig randevúzott Dong-hae-val.
455
00:26:18,700 --> 00:26:21,060
Egyáltalán nem érzi magát bűnösnek?
456
00:26:21,070 --> 00:26:24,830
Nem hiszem, hogy így
kéne beszélned a lányaimról.
457
00:26:24,940 --> 00:26:27,130
Miről beszélsz?
458
00:26:27,140 --> 00:26:32,010
Kim Jun visszatér a hírekbe.
459
00:26:32,260 --> 00:26:34,170
Az éjszakai hírekbe.
460
00:26:34,450 --> 00:26:34,820
461
00:26:34,830 --> 00:26:37,450
Mit? Mit csinál?
462
00:26:46,240 --> 00:26:49,540
Anna.
463
00:26:50,400 --> 00:26:52,610
Helló, Kim asszony.
464
00:26:52,620 --> 00:26:54,610
Látom, sokkal jobban van.
465
00:26:54,620 --> 00:26:56,760
Köszönöm, hogy
újra itt dolgozhatok.
466
00:26:56,820 --> 00:26:59,500
Mindig igyekszem a legjobbat nyújtani.
467
00:27:04,350 --> 00:27:05,980
Halló?
468
00:27:06,040 --> 00:27:08,820
Ha most nem érsz rá,
visszahívlak később.
469
00:27:08,920 --> 00:27:11,120
Nem. Semmi gond.
470
00:27:12,320 --> 00:27:14,230
Jól van?
471
00:27:14,260 --> 00:27:18,460
Jól vagyok. Ne aggódjon.
472
00:27:18,470 --> 00:27:22,460
Mi történt? Megsebesült valaki?
473
00:27:22,720 --> 00:27:25,970
Nem nagy ügy. Miről van szó?
474
00:27:26,850 --> 00:27:32,050
Ó. Később találkozom lesz
a szállodában.
475
00:27:32,060 --> 00:27:33,450
Édesem. Egy pillanat.
476
00:27:33,460 --> 00:27:35,630
Folytassa.
477
00:27:36,220 --> 00:27:38,650
Mikor van a találkozó?
478
00:27:57,710 --> 00:28:01,540
Nehéz volt megbeszélni ezt a találkozót.
Miért nem esztek?
479
00:28:03,180 --> 00:28:03,410
480
00:28:03,600 --> 00:28:07,190
Unod már az ételt, mert
annyit ettél New Yorkban?
481
00:28:07,290 --> 00:28:13,120
Vagy nem eszel, mert
szomorú vagy a régi emlékek miatt?
482
00:28:13,880 --> 00:28:17,480
- Do-jin.
- Hat hosszú évet éltetek együtt.
483
00:28:17,490 --> 00:28:20,470
Tegyük fel, hogy
naponta kétszer ettetek együtt.
484
00:28:20,630 --> 00:28:24,380
Hány étkezést osztottatok meg egymással?
485
00:28:24,530 --> 00:28:28,100
Nem bírom már,
ezt a nevetséges gyerekes viselkedést.
486
00:28:29,720 --> 00:28:31,480
Elmegyek.
487
00:28:38,350 --> 00:28:43,940
Kíváncsi vagyok, milyen érzés a férjeddel
és a volt barátoddal együtt enni.
488
00:28:44,250 --> 00:28:47,750
Remélem, élvezettel befejezed.
489
00:29:04,910 --> 00:29:06,540
Mi történt?
490
00:29:06,550 --> 00:29:09,820
Azt hittem, abbahagyod a munkát.
Azt hittem, felmondtál.
491
00:29:10,170 --> 00:29:12,780
Kim asszony visszaadta a munkámat.
492
00:29:12,790 --> 00:29:15,010
Mit? Anyuka?
493
00:29:15,020 --> 00:29:15,460
494
00:29:15,870 --> 00:29:18,270
Miért jöttél vissza ide?
495
00:29:18,280 --> 00:29:20,150
El kéne innen menned.
496
00:29:21,830 --> 00:29:23,240
Mi van Annával?
497
00:29:23,250 --> 00:29:25,440
Ő is visszajött?
498
00:29:25,450 --> 00:29:28,850
Igen. Ő is visszakapta a munkáját.
499
00:29:28,120 --> 00:29:28,230
500
00:29:29,370 --> 00:29:32,040
Anna is visszakapta a munkáját?
Ez nem lehet...
501
00:29:32,050 --> 00:29:35,340
Mi van, ha összefut
apukával a szállodában?
502
00:29:35,350 --> 00:29:37,880
Miért tette ezt anyuka?
503
00:29:38,150 --> 00:29:38,890
504
00:29:38,550 --> 00:29:44,050
Kérdeznem kell valamit.
505
00:29:45,120 --> 00:29:45,930
506
00:29:45,940 --> 00:29:48,920
Az apósodról, Kim Jun-ról van szó.
507
00:29:50,410 --> 00:29:53,310
Na és, mi van vele?
508
00:29:54,810 --> 00:29:54,610
509
00:29:54,980 --> 00:29:59,920
Lehet, hogy az apósod ismeri James-t?
510
00:30:01,450 --> 00:30:03,030
Hogy érted?
511
00:30:03,040 --> 00:30:06,410
Honnan ismerné az apósom James-t?
512
00:30:06,420 --> 00:30:10,070
Ha nem, miért
említette meg anyukád?
513
00:30:10,080 --> 00:30:10,520
514
00:30:10,590 --> 00:30:14,960
Tegnap meglátogatta az anyámat,
és megemlítette az apósodat.
515
00:30:18,590 --> 00:30:18,210
516
00:30:18,300 --> 00:30:22,520
Biztos ... nem tudsz semmit?
517
00:30:22,550 --> 00:30:26,010
Nem tudok.
Honnan tudnék én bármit is?
518
00:30:26,020 --> 00:30:26,940
519
00:30:27,590 --> 00:30:29,190
Biztos vagy benne?
520
00:30:29,600 --> 00:30:31,470
Mi van, ha nem vagyok az?
521
00:30:33,230 --> 00:30:34,800
Rendben.
522
00:30:35,450 --> 00:30:37,580
Megkérdezem tőle magam.
523
00:30:38,290 --> 00:30:39,980
A másik dolog...
524
00:30:40,290 --> 00:30:44,970
Mondd meg anyukádnak, hogy ne látogassa
meg többé Annát, és ne ajánljon fel pénzt.
525
00:30:55,010 --> 00:30:56,950
Mit csinált anya?
526
00:30:57,300 --> 00:31:00,800
Miért említette
az apósomat Annának?
527
00:31:01,120 --> 00:31:03,370
Mi van, ha Dong-hae tényleg
megkérdezi az apósomat?
528
00:31:05,150 --> 00:31:09,160
Meg kell kérdeznem anyut,
hogy mit mondott Annának.
529
00:31:15,170 --> 00:31:17,110
Anyuka.
530
00:31:17,520 --> 00:31:19,350
Örülök, hogy itt vagy.
531
00:31:19,360 --> 00:31:22,360
Beszélnem kell veled.
Menjünk az irodámba.
532
00:31:45,570 --> 00:31:47,150
Jaj! Omo.
533
00:31:47,620 --> 00:31:49,610
- Mi a baj? Megsérültél?
- Jól vagy?
534
00:31:49,700 --> 00:31:52,210
Miért nem voltál óvatosabb?
535
00:31:52,420 --> 00:31:53,970
Jól vagy?
536
00:31:54,590 --> 00:31:56,320
Jól vagyok.
537
00:31:56,560 --> 00:31:58,350
Gyere.
538
00:31:58,360 --> 00:32:00,140
Mondtam, hogy jól vagyok!
539
00:32:02,410 --> 00:32:05,640
Te... Mi a baj?
540
00:32:05,920 --> 00:32:08,480
Amiatt vagy ideges,
amit tegnap mondtam?
541
00:32:09,690 --> 00:32:12,630
Én... nem csináltam semmit.
542
00:32:14,450 --> 00:32:14,880
543
00:32:14,890 --> 00:32:17,480
Mi ez? Mi folyik köztetek?
544
00:32:17,490 --> 00:32:19,660
És mit mondtál neki tegnap?
545
00:32:20,280 --> 00:32:22,850
Ez nem tartozik rád.
546
00:32:24,540 --> 00:32:27,650
Szeretnéd megkóstolni?
Ez koreai marha- és póréhagyma torta.
547
00:32:28,320 --> 00:32:31,070
Koreai marha- és póréhagyma torta?
548
00:32:31,080 --> 00:32:34,310
Tortára és virágra van szükséged,
hogy megkérd a szerelmed kezét.
549
00:32:34,320 --> 00:32:38,070
Ez süteménynek tűnhet,
de ennél sokkal többről van szó.
550
00:32:38,170 --> 00:32:40,230
Tudni fogod, ha beleharapsz.
551
00:32:43,420 --> 00:32:43,080
552
00:32:43,090 --> 00:32:46,540
Azta. Valóban jó.
553
00:32:46,550 --> 00:32:50,490
Azt hiszem, a legszebb emberek
a legjobb ötletekkel állnak elő.
554
00:32:51,520 --> 00:32:54,780
De, Dong-hae, te mit fogsz főzni?
555
00:32:55,640 --> 00:32:58,010
Még gondolkodom rajta.
556
00:32:58,020 --> 00:33:00,200
Még nem találtál egy receptet se?
557
00:33:00,260 --> 00:33:03,120
Kíváncsi vagyok, milyen nagyszerű lesz.
558
00:33:03,480 --> 00:33:05,670
Hozok még néhány hozzávalót.
559
00:33:25,940 --> 00:33:27,780
Én vagyok.
560
00:33:28,770 --> 00:33:31,170
A szállodában vagyok.
561
00:33:37,790 --> 00:33:41,690
Sae-wa vagy az anyja
bizonyára tud valamit.
562
00:33:49,290 --> 00:33:50,980
Többet kell tudnom.
563
00:33:50,990 --> 00:33:53,690
Pontosan mit mondott neked Sae-wa anyja?
564
00:33:54,010 --> 00:33:56,910
Megkérdezte, mit fogok tenni,
565
00:33:56,970 --> 00:34:00,470
ha megtalálom James-t,
mert már van családja.
566
00:34:00,570 --> 00:34:04,750
És megemlítette Sae-wa apósát.
567
00:34:11,580 --> 00:34:13,730
- Sajnálom. Elvennéd ezt?
- Mit?
568
00:34:13,740 --> 00:34:15,350
Uram!
569
00:34:15,360 --> 00:34:15,360
570
00:34:16,370 --> 00:34:20,360
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
571
00:34:21,370 --> 00:34:25,360
Készült a KBS WORLD fordítása alapján.
572
00:34:26,370 --> 00:34:26,360
573
00:34:26,370 --> 00:34:26,360
574
00:34:26,370 --> 00:34:27,340
A következő részből:
575
00:34:27,350 --> 00:34:31,330
Nem az, amire gondolsz.
Nem bízom a jellemedben.
576
00:34:31,340 --> 00:34:34,840
Ismét az éjszakai híreket fogja vezetni.
577
00:34:34,850 --> 00:34:36,360
Hogy merészeli!
578
00:34:36,370 --> 00:34:39,640
Még mindig emlékszem, mit csinált,
amikor tönkre tett minket!
579
00:34:39,650 --> 00:34:41,010
És a hírekben fog szerepelni?
580
00:34:41,020 --> 00:34:43,610
Ne álljon így Anna mellé.
581
00:34:43,620 --> 00:34:45,980
Nem olyan jó ember.
582
00:34:45,990 --> 00:34:48,020
Ne tegyél úgy, mintha
olyan jó barátok lennénk.
583
00:34:48,030 --> 00:34:49,780
Szerinted vicc volt, amit mondtam?
584
00:34:49,790 --> 00:34:51,830
Dong-hae ma rólad kérdezett.
585
00:34:51,840 --> 00:34:53,640
Mi folyik itt?
586
00:34:55,060 --> 00:34:57,980
Halló?