1
00:00:25,750 --> 00:00:31,880
A MEGABOX JOONGANG PLUS M bemutatja
a JUPITER FILM produkcióját
2
00:00:36,340 --> 00:00:39,510
Forditotta: Maryu
Időzitette: Vandi
3
00:00:55,560 --> 00:00:58,120
Írta: JUNG JA YOUNG
4
00:01:04,200 --> 00:01:07,570
Cho Seung-woo
5
00:01:08,680 --> 00:01:12,310
Ji Sung
6
00:01:13,210 --> 00:01:16,340
Kim Sung-kyun
7
00:01:16,570 --> 00:01:18,570
Mitől lesz kedvező egy hely?
8
00:01:19,570 --> 00:01:24,800
A föld energiájától, amely
megváltoztathatja az emberek sorsát.
9
00:01:26,470 --> 00:01:29,600
De a földtulajdonosok
kapzsiságának nincs határa.
10
00:01:30,290 --> 00:01:34,760
Vajon a kedvező földek ereje, ami
az övék lett, megváltoztatja a sorsukat?
11
00:01:35,380 --> 00:01:39,070
Rendező: Park Hee-kon
12
00:01:42,740 --> 00:01:43,740
Felség?
13
00:01:44,490 --> 00:01:45,900
Megjött a királyi orvos.
14
00:01:47,630 --> 00:01:50,760
A lázam és a fejfájásom
nem múlik el a főzetektől.
15
00:01:51,080 --> 00:01:52,840
Még aludni sem tudok.
16
00:01:53,180 --> 00:01:57,280
Ez a főzet kitisztítja
a fejét, uram.
17
00:01:57,920 --> 00:02:00,530
Segít majd jól aludni,
18
00:02:00,890 --> 00:02:02,920
és jobban fogja érezi magát, uram.
19
00:02:38,740 --> 00:02:40,900
Hogy tehetted ...
20
00:03:40,880 --> 00:03:44,240
Ez jó hely, ami
megáldja a leszármazottaimat?
21
00:03:44,700 --> 00:03:46,510
Igen, felség.
22
00:03:46,860 --> 00:03:53,160
Az udvar legjobb Feng
Shui mesterei találták meg.
23
00:03:53,970 --> 00:03:55,680
Így látjátok?
24
00:03:56,110 --> 00:04:02,330
Ha a koronaherceg itt lesz eltemetve,
örökké uralkodni fog a királyi család.
25
00:04:02,800 --> 00:04:06,970
Akkor itt temetjük el.
26
00:04:08,400 --> 00:04:11,020
Igen, felség.
27
00:04:13,490 --> 00:04:14,760
Ne, felség!
28
00:04:15,860 --> 00:04:19,990
Ez egy elátkozott hely, amely
soha nem lehet királyi sír, uram.
29
00:04:36,570 --> 00:04:37,570
Hogy mered!
30
00:04:42,020 --> 00:04:43,850
Ha itt temetik el a koronaherceget,
31
00:04:44,740 --> 00:04:49,720
az ifjú herceg fiatalon fog meghalni,
és nem születik több fia, uram.
32
00:04:52,410 --> 00:04:53,730
Folytasd.
33
00:04:54,810 --> 00:04:57,430
Mindkét oldalról vízerek futnak,
ami lehűti a holttestet.
34
00:04:58,000 --> 00:05:00,100
A tekergő kígyó alakú sziklák
35
00:05:00,260 --> 00:05:03,340
összezúzzák a holttestet
és megfojtják, uram.
36
00:05:03,810 --> 00:05:05,450
Nem ez a jó hely,
37
00:05:06,520 --> 00:05:08,850
hanem a bokrokon túli, jobbra.
38
00:05:09,660 --> 00:05:10,660
Felség.
39
00:05:15,520 --> 00:05:16,520
Nem, uram.
40
00:05:16,640 --> 00:05:18,780
Ezen a helyen nagy pozitív Qi található,
41
00:05:18,880 --> 00:05:22,160
jó egyenletes talajjal.
42
00:05:22,320 --> 00:05:24,590
Ez a legkedvezőbb sírhely,
43
00:05:24,780 --> 00:05:28,630
ezért kérem,
hagyja figyelmen kívül, uram.
44
00:05:29,790 --> 00:05:32,590
Ő csak egy fiatal Feng Shui gyakornok.
45
00:05:41,570 --> 00:05:44,470
Akkor temessék ide a fiamat.
46
00:05:44,730 --> 00:05:45,730
Igen, uram.
47
00:06:13,340 --> 00:06:15,140
Ki volt az a bolond?
48
00:06:16,430 --> 00:06:20,900
Ő az egykori Feng Shui főmester,
Park Dae-min fia.
49
00:06:21,000 --> 00:06:24,940
Tizenéves korában elolvasta az
összes Feng Shui-ról szóló ősi könyvet.
50
00:06:25,350 --> 00:06:28,000
Feng Shui csodagyerekként
ismert, uram.
51
00:06:28,230 --> 00:06:29,630
Park Dae-min?
52
00:06:30,030 --> 00:06:32,250
Igen, aki Jeongjo király sírjánál,
53
00:06:32,470 --> 00:06:35,890
azt mondta, költöztesse el a
nagyapja sírját az ország földjéről.
54
00:06:35,890 --> 00:06:37,960
Száműzte az országból.
55
00:06:38,070 --> 00:06:40,700
Aztán elzárkózott.
56
00:06:40,970 --> 00:06:44,060
Emlékszem. Mindig fájt a feje.
57
00:06:44,130 --> 00:06:45,980
Nem esik messze az alma a fájától!
58
00:06:46,350 --> 00:06:49,260
Majd figyelni fogom,
hogy csendben marad-e, uram.
59
00:06:50,920 --> 00:06:53,050
Ez nem lesz elég.
60
00:06:58,650 --> 00:07:00,750
Itt van valahol…
61
00:07:00,880 --> 00:07:02,700
Jobbra ...
62
00:07:02,940 --> 00:07:03,940
Ott van!
63
00:07:04,440 --> 00:07:06,120
Jó estét!
64
00:07:07,830 --> 00:07:09,110
Van itthon valaki?
65
00:07:09,790 --> 00:07:11,060
Van itthon valaki?
66
00:07:12,200 --> 00:07:13,200
Ki van ott?
67
00:07:14,970 --> 00:07:15,970
Mi van!
68
00:07:17,280 --> 00:07:18,280
Yong-shik!
69
00:07:19,160 --> 00:07:22,040
Mi a gond ezzel az étellel, asszonyom?
70
00:07:23,180 --> 00:07:26,500
A férjem kedves
barátjának ez nem elég.
71
00:07:26,550 --> 00:07:27,550
Bocsánatot kérek.
72
00:07:27,590 --> 00:07:29,840
Kérem! Én jöttem
bejelentés nélkül ilyen késő este.
73
00:07:29,880 --> 00:07:31,150
Nekem kéne bocsánatot kérnem.
74
00:07:31,810 --> 00:07:33,280
Akkor, jó étvágyat.
75
00:07:33,680 --> 00:07:35,160
Köszönöm.
76
00:07:43,190 --> 00:07:45,460
Amíg mások a palotában kapnak hivatalt,
77
00:07:45,640 --> 00:07:47,760
és 3 év múlva, a családjuk
3 nemzedékéről gondoskodnak.
78
00:07:47,860 --> 00:07:51,390
Miért él így a legjobb
Feng Shui mester?
79
00:07:51,970 --> 00:07:55,250
Nem azért dolgoztam a palotában,
hogy 3 nemzedékről gondoskodjak,
80
00:07:55,610 --> 00:07:59,100
hanem azért, hogy Őfelségét
szolgáljam az ország érdekében.
81
00:07:59,170 --> 00:08:00,170
Szóval ezt gondolod!
82
00:08:00,390 --> 00:08:02,650
Na és a feleséged és a kisfiad?
83
00:08:02,750 --> 00:08:04,480
Nemcsak neked kell segíteniük,
84
00:08:04,560 --> 00:08:07,050
hanem Őfelségének és az országnak is?
85
00:08:08,560 --> 00:08:11,830
Azért jöttél, hogy szidj engem?
86
00:08:11,830 --> 00:08:12,830
Nem!
87
00:08:13,910 --> 00:08:14,910
Hiányoztál.
88
00:08:21,120 --> 00:08:23,250
Még egy saját házad sincs?
89
00:08:25,560 --> 00:08:28,140
Olyan hangosan eregeted a szelet,
mint valaha.
90
00:08:28,150 --> 00:08:31,020
Én vagyok a fingás királya!
91
00:08:31,880 --> 00:08:32,880
Még hogy te!
92
00:08:33,120 --> 00:08:34,990
Hogy merészelsz ilyet mondani?
93
00:08:35,390 --> 00:08:37,470
A fingás királya?
94
00:08:37,560 --> 00:08:38,930
Mindegy, haver!
95
00:08:39,450 --> 00:08:42,310
Lássuk, milyen nagyszerű vagy!
96
00:08:42,660 --> 00:08:45,280
- Ne nézd!
- Nem, nem nézem!
97
00:08:55,530 --> 00:08:58,040
Jae-sang! A házad!
98
00:09:02,290 --> 00:09:03,290
Nem!
99
00:09:10,300 --> 00:09:11,300
Nem!
100
00:09:11,330 --> 00:09:12,330
Várj ...!
101
00:09:17,260 --> 00:09:18,260
Jae-sang!
102
00:09:18,740 --> 00:09:19,740
Nézd!
103
00:09:19,920 --> 00:09:22,800
Azok a férfiak biztos érted jöttek!
104
00:09:28,420 --> 00:09:29,420
Várj!
105
00:09:30,530 --> 00:09:31,900
Túl késő!
106
00:09:31,950 --> 00:09:32,950
Gyerünk!
107
00:09:40,110 --> 00:09:43,920
Ne! Állj meg! Ne menj!
108
00:09:46,640 --> 00:09:49,370
Ó, ne ...
109
00:09:55,300 --> 00:09:57,050
Ne, ne. Nem tudod ...
110
00:09:57,360 --> 00:09:58,360
Jae-sang...
111
00:10:29,030 --> 00:10:36,200
FENG SHUI
112
00:10:38,480 --> 00:10:43,470
(13 évvel később)
113
00:10:43,590 --> 00:10:47,330
Ez a terület segít bárkinek,
hogy állást szerezzen a palotában.
114
00:10:47,640 --> 00:10:50,530
Különösen, ha a csúcs felé néz.
115
00:10:51,880 --> 00:10:52,880
Ott!
116
00:10:53,540 --> 00:10:54,610
Az a ház a legjobb.
117
00:10:54,910 --> 00:10:55,910
Igazán?
118
00:10:56,530 --> 00:11:00,270
Az a kedvező hely biztos
szerencsét hozott nekik.
119
00:11:00,470 --> 00:11:02,400
Nem tudom, hogy a tulajdonos eladja-e.
120
00:11:03,460 --> 00:11:04,990
Ne aggódj barátom!
121
00:11:11,590 --> 00:11:13,320
5 vagy 6 yangot ér.
122
00:11:13,480 --> 00:11:15,480
Kétszer annyit fizetek,
mint amit ér!
123
00:11:15,690 --> 00:11:16,780
Mit szólnál 10 yanghoz?
124
00:11:16,780 --> 00:11:18,880
Mondtam, hogy nem adom el a házat!
125
00:11:19,040 --> 00:11:24,480
Dédnagyapám építette.
nem adom el! Soha!
126
00:11:24,480 --> 00:11:25,870
Kemény vagy!
127
00:11:25,870 --> 00:11:28,320
Rendben! Mit szólnál 20 yanghoz?
128
00:11:28,350 --> 00:11:29,350
Nincs több!
129
00:11:29,570 --> 00:11:32,340
Nem hallottál?
130
00:11:32,700 --> 00:11:35,230
Az őseimtől örököltem!
131
00:11:35,690 --> 00:11:36,690
50 yang!
132
00:11:36,940 --> 00:11:37,940
Mit?
133
00:11:41,350 --> 00:11:45,650
Megfelelő áron
mindenki eladja az örökölt földjét!
134
00:11:46,590 --> 00:11:48,790
Terjesszétek a pletykát a földről.
135
00:11:49,020 --> 00:11:52,510
Az államvizsgára készülő
gazdag családokat célozzátok meg.
136
00:11:52,540 --> 00:11:53,680
Igen, uram.
137
00:11:53,770 --> 00:11:55,770
Ne csak inni menjetek oda!
138
00:11:56,200 --> 00:11:57,800
- Nincs is rá pénzem.
- Miért te!
139
00:11:59,440 --> 00:12:02,770
Tegyük helyesen!
Terjesszétek el a pletykákat!
140
00:12:04,970 --> 00:12:05,970
Menjetek!
141
00:12:08,860 --> 00:12:11,120
Ne aggódjon, uram!
142
00:12:11,640 --> 00:12:13,310
Ahhoz, hogy
állást kapjanak a bíróságon
143
00:12:13,650 --> 00:12:14,920
és gazdagok legyenek,
144
00:12:15,270 --> 00:12:19,040
a megfelelő oldalon kell letelepedniük!
145
00:12:19,520 --> 00:12:20,780
Ugye, Park mester?
146
00:12:21,890 --> 00:12:23,820
Nézzenek oda!
147
00:12:24,790 --> 00:12:26,920
Tekintsenek arra a csúcsra,
úgy mint az ecset hegyére.
148
00:12:26,920 --> 00:12:28,320
Az az Írástudó Csúcsa.
149
00:12:28,630 --> 00:12:31,790
A csúcs energiájának köszönhetően,
150
00:12:31,820 --> 00:12:34,550
erről a helyről,
sokan tettek sikeres államvizsgát.
151
00:12:36,020 --> 00:12:38,220
Egy ilyen házat
„Madárfészek-helynek” hívunk.
152
00:12:38,360 --> 00:12:41,490
Ez azt jelenti, hogy itt tökéletes
gyerekeket nevelni és oktatni.
153
00:12:41,800 --> 00:12:46,560
A tulajdonos legalább
50 yangért akarja eladni.
154
00:12:47,450 --> 00:12:51,920
Soha nem mondtam, hogy eladom!
Nemzedékek óta a családomé!
155
00:12:52,070 --> 00:12:53,740
Menjenek innen!
156
00:12:53,760 --> 00:12:54,960
Maga a tulajdonos?
157
00:12:54,990 --> 00:12:55,990
Igen, én vagyok!
158
00:12:56,050 --> 00:12:57,630
Bármilyen áron megveszem.
159
00:12:57,640 --> 00:12:58,650
Mennyit akar érte?
160
00:12:58,680 --> 00:12:59,780
100 yang megteszi?
161
00:12:59,940 --> 00:13:03,610
Nem fogom ennyiért
eladni az ősöm földjét!
162
00:13:03,610 --> 00:13:04,780
200 yangot fizetek!
163
00:13:04,890 --> 00:13:06,640
Emberek!
164
00:13:06,910 --> 00:13:07,910
300 yangot!
165
00:13:08,110 --> 00:13:09,960
Nos ...
166
00:13:09,990 --> 00:13:12,730
- 350! Nem! 400 yang!
- Nos ...
167
00:13:12,730 --> 00:13:15,260
400 yang! Bárki más?
168
00:13:15,380 --> 00:13:16,640
440 yang!
169
00:13:18,170 --> 00:13:19,310
Uram! Feng Shui mester!
170
00:13:19,610 --> 00:13:21,020
Várjon, uram!
171
00:13:21,350 --> 00:13:23,280
Uram!
172
00:13:23,680 --> 00:13:25,140
Hallgasson meg.
173
00:13:26,710 --> 00:13:30,780
A gazdag arisztokraták elköltözhetnek,
és ott taníttathatják a fiaikat.
174
00:13:31,100 --> 00:13:33,950
De a hozzánk hasonló szegények nem tehetik.
175
00:13:34,050 --> 00:13:36,690
Tehetek valamit, hogy
a fiam jobban tanuljon?
176
00:13:39,730 --> 00:13:41,270
A fiával az a probléma,
177
00:13:41,310 --> 00:13:44,770
hogy az íróasztala a fal felé néz.
178
00:13:44,990 --> 00:13:48,650
Az íróasztal nem nézhet a fal felé.
179
00:13:48,930 --> 00:13:50,810
Igaz, így jól szemmel lehet tartani,
180
00:13:50,940 --> 00:13:53,210
de nehezen tud a tanulásra koncentrálni.
181
00:13:53,330 --> 00:13:55,950
Helyezze az íróasztalt az ajtó mellé.
182
00:13:56,230 --> 00:13:58,060
Jobban fog tanulni.
183
00:13:58,580 --> 00:14:00,900
Akasszon ki egy szélcsengőt az ablakhoz.
184
00:14:01,170 --> 00:14:06,950
A fényes, tiszta hang
segít kitisztítani az elméjét.
185
00:14:07,110 --> 00:14:10,400
Több mint 3 éve
nem született gyermekem.
186
00:14:11,470 --> 00:14:15,600
A sógoraim azt mondják, hogy átkozott
vagyok, és tönkreteszem a családot.
187
00:14:16,120 --> 00:14:17,120
Jaj nekem…
188
00:14:17,270 --> 00:14:20,000
A Gwanaksan-hegy lábánál lakik?
189
00:14:22,680 --> 00:14:24,880
El kell költöznie.
190
00:14:25,140 --> 00:14:28,350
De mindenki azt mondja,
hogy az kedvező hely.
191
00:14:28,360 --> 00:14:33,110
A sziklák sorakoznak ott
égbe tartó qi-vel.
192
00:14:33,220 --> 00:14:36,380
A tüzes qi
nem megfelelő egy otthon számára.
193
00:14:36,540 --> 00:14:40,140
Az a hely iskolák vagy
kormányhivatalok számára jó.
194
00:14:40,380 --> 00:14:41,840
Férfiak számára kimerítő.
195
00:14:41,840 --> 00:14:43,700
Ezért aztán gyakran elmennek otthonról
196
00:14:43,780 --> 00:14:46,320
és sörrel és nőkkel nyugtatják magukat.
197
00:14:46,480 --> 00:14:50,460
Valószínűleg sok
gyermekük születik házasságon kívül.
198
00:14:50,740 --> 00:14:52,470
Honnan tudja?
199
00:14:52,920 --> 00:14:59,300
Mi értelme van új helyre költözni,
ha a férjem nem alszik velem?
200
00:14:59,510 --> 00:15:00,990
Ugyan már!
201
00:15:01,850 --> 00:15:03,730
Csak tegye úgy, ahogy mondom.
202
00:15:04,150 --> 00:15:06,260
Piros takarón aludjon.
203
00:15:06,350 --> 00:15:09,550
Amit ferdén helyezzen el.
204
00:15:09,750 --> 00:15:12,390
A szűk helyekről kifolyik a jin.
205
00:15:12,700 --> 00:15:14,530
A férjének nem szabad
az ajtó mellett feküdni,
206
00:15:14,610 --> 00:15:18,550
maga feküdjön ott.
207
00:15:18,730 --> 00:15:22,640
Ez megakadályozza, hogy az
energiája kiszabaduljon az ajtón.
208
00:15:24,090 --> 00:15:25,090
Kedvesem!
209
00:15:25,360 --> 00:15:27,170
Kérlek, gyere be.
210
00:15:38,810 --> 00:15:39,810
Kedvesem?
211
00:15:40,040 --> 00:15:41,390
Vártalak.
212
00:15:49,750 --> 00:15:55,370
Alázatosan vártam, hogy Őfelsége hívasson...
213
00:16:04,140 --> 00:16:05,370
Találkozzunk a mesterrel!
214
00:16:05,390 --> 00:16:07,030
Nem! Nem találkozhat vele!
215
00:16:07,030 --> 00:16:10,710
Találkozzunk a mesterrel!
216
00:16:10,830 --> 00:16:12,140
Álljon meg!
217
00:16:12,170 --> 00:16:14,190
Kérem! Engedjen be minket!
218
00:16:14,440 --> 00:16:18,070
Mit csinál! Ide nem lehet betolakodni!
219
00:16:18,200 --> 00:16:19,280
Elfoglalt!
220
00:16:19,290 --> 00:16:22,570
Kétségbe vagyunk esve! Kérem!
221
00:16:22,580 --> 00:16:23,990
Segítségre van szükségünk!
222
00:16:24,030 --> 00:16:26,600
- Nem!
- Ott van!
223
00:16:26,600 --> 00:16:29,760
Feng Shui mester!
Kérem, hallgasson meg minket!
224
00:16:29,950 --> 00:16:32,360
Kétségbe vagyunk esve, uram!
225
00:16:32,360 --> 00:16:35,080
- Kérem?
- Nem!
226
00:16:35,140 --> 00:16:39,570
Pár arisztokrata új piacot
hozott létre az utcán, uram.
227
00:16:39,920 --> 00:16:44,950
Most mindenki oda megy!
A piacunk kihalt, uram!
228
00:16:45,650 --> 00:16:47,400
Legalább legyet fogj!
229
00:16:47,440 --> 00:16:49,580
Te bolond!
230
00:16:56,550 --> 00:17:00,540
Az üzletek bár veszteségesek mégis árulnak!
231
00:17:00,630 --> 00:17:04,300
Tönkre akarnak tenni minket,
hogy később sok pénzt keressenek!
232
00:17:04,300 --> 00:17:09,040
Megölik a piacunkat, hogy
még jövedelmezőbb földeket vehessenek!
233
00:17:09,100 --> 00:17:13,550
Ez nélkülük is kudarcra volt ítélve.
234
00:17:13,850 --> 00:17:17,890
De a mi piacunk
nagyon forgalmas volt azelőtt, uram.
235
00:17:17,910 --> 00:17:20,870
Azért, mert ez volt az egyetlen.
A vevőknek nem volt választásuk.
236
00:17:21,660 --> 00:17:23,430
Maguk szerint azért
jöttek ide, mert jó itt?
237
00:17:23,450 --> 00:17:27,760
Segít nekünk, uram, vagy sem?
238
00:17:28,370 --> 00:17:30,380
Ahogy a víz fentről lefelé folyik,
239
00:17:30,480 --> 00:17:32,520
az emberek a szárazföldre költöznek.
240
00:17:33,340 --> 00:17:37,460
Vegye rá az embereket,
hogy költözzenek vissza.
241
00:17:37,760 --> 00:17:40,870
Kezdjük azzal, hogy
kitöltjük a talajban lévő lyukakat.
242
00:17:40,910 --> 00:17:42,510
Ezt tegnap vettem!
243
00:17:44,820 --> 00:17:47,350
Helyezze át
a színes selyemboltot hátulra,
244
00:17:47,460 --> 00:17:49,720
és a zajos kovácsműhelyt pedig előre.
245
00:17:49,770 --> 00:17:52,500
Jó, ha a piac nyüzsgőnek
és hangosnak tűnik.
246
00:17:52,610 --> 00:17:55,720
A vevők sokféle árut lássanak.
247
00:17:55,810 --> 00:17:57,060
Ide jön a fazekas üzlet.
248
00:17:57,220 --> 00:17:58,790
Ide a szalmacipő bolt.
249
00:17:59,010 --> 00:18:02,240
Ízletes ételek illatával
csalogassa be a vevőket.
250
00:18:02,240 --> 00:18:04,310
Helyezze a malmot előre.
251
00:18:04,310 --> 00:18:05,310
Látják ide.
252
00:18:05,470 --> 00:18:08,420
Helyezze a kocsmát erre az üres helyre.
253
00:18:08,420 --> 00:18:10,730
Az emberek jönnek, mennek,
hogy üzletet kössenek.
254
00:18:11,060 --> 00:18:15,350
Ültessen virágfákat elé,
hogy szépnek tűnjön.
255
00:18:15,750 --> 00:18:17,820
Yong-shik? Ültess oda fákat.
256
00:18:17,920 --> 00:18:20,470
Fákat? Én?
257
00:18:20,690 --> 00:18:23,210
Ügyes vagy!
258
00:18:24,690 --> 00:18:25,690
Yong-shik?
259
00:18:27,050 --> 00:18:28,510
Ne oda, barátom!
260
00:18:29,070 --> 00:18:30,070
Két lábbal!
261
00:18:33,270 --> 00:18:36,330
Természetesen!
262
00:18:37,350 --> 00:18:38,350
Igaz.
263
00:18:38,790 --> 00:18:40,630
Itt gyilkosságot érzek.
264
00:18:40,630 --> 00:18:42,700
Verjen be ide egy nagy karót,
hogy megállítsa őket.
265
00:18:44,090 --> 00:18:48,610
Egy tehén ellés után
megölte a borjait, emlékszel?
266
00:18:49,420 --> 00:18:51,240
Elképesztő! Honnan tudta?
267
00:18:54,900 --> 00:18:57,660
Várjon! Gyerünk!
268
00:19:01,160 --> 00:19:02,520
Jó!
269
00:19:17,810 --> 00:19:20,020
Köszönöm, uram!
270
00:19:20,040 --> 00:19:21,040
A honoráriuma, uram.
271
00:19:21,120 --> 00:19:22,120
Nem szükséges.
272
00:19:22,460 --> 00:19:24,330
Elég veszteséget szenvedtek már el.
273
00:19:28,470 --> 00:19:30,130
Bár dombtetőn van,
274
00:19:30,680 --> 00:19:32,500
itt egy forrásnak kell lennie.
275
00:19:32,660 --> 00:19:36,200
Ássanak kutat,
és abból adjanak vizet az utazóknak.
276
00:19:36,210 --> 00:19:38,600
Akkor még áldottabbak lesznek.
277
00:19:38,820 --> 00:19:40,470
Köszönjük, uram!
278
00:19:40,600 --> 00:19:42,680
Köszönjük!
279
00:19:42,890 --> 00:19:43,890
A honorárium.
280
00:19:44,870 --> 00:19:45,870
Ah, gondoskodj róla.
281
00:19:46,100 --> 00:19:47,720
Köszönöm, uram!
282
00:19:47,830 --> 00:19:49,170
Megőrültél?
283
00:19:49,170 --> 00:19:51,690
Napokig segítettünk nekik,
és nem fogad el fizetést?
284
00:19:51,910 --> 00:19:53,870
Megegyeztünk, hogy felezzük!
Hogy tehetted?
285
00:19:53,910 --> 00:19:55,110
Nos, a feleztünk!
286
00:19:55,390 --> 00:19:57,850
Én olvastam a földet, te pedig kiástad.
287
00:20:00,520 --> 00:20:04,400
Minden árapálynak
megvan a maga apály szakasza.
288
00:20:04,780 --> 00:20:11,750
Kedvező föld, ami örökre meghozza
klánunk gazdagságát és becsületét…
289
00:20:12,540 --> 00:20:14,060
Hol van?
290
00:20:24,400 --> 00:20:28,630
Gyeonggi-do Eonju,
Angol és Dokgol falvak,
291
00:20:28,870 --> 00:20:29,940
és Maljukgeori.
292
00:20:30,040 --> 00:20:31,450
Lehet, hogy most értéktelennek tűnnek,
293
00:20:31,450 --> 00:20:34,600
de a jövőben nagy gazdagságot
és hatalmat hoznak, uram.
294
00:20:35,770 --> 00:20:38,290
Angol-ban van Heolleung, a királyi sírok.
295
00:20:38,450 --> 00:20:42,380
A néhai király pedig megengedte,
a köznépnek, hogy művelje.
296
00:20:42,380 --> 00:20:45,830
Szerezze meg
a királysírok körüli földet, uram.
297
00:20:46,120 --> 00:20:48,380
Ha a magáé lesz az egész Heolleung,
298
00:20:48,680 --> 00:20:51,080
azt csinálhat majd vele, amit akar.
299
00:20:54,590 --> 00:20:56,850
Aratnunk kell télre!
300
00:20:57,640 --> 00:20:58,640
Látják ezt?
301
00:20:59,360 --> 00:21:02,620
Ha az uraság azt mondja,
hogy távozzanak, akkor távozzanak!
302
00:21:02,740 --> 00:21:05,510
Azt mondja, haljunk éhen?
303
00:21:05,530 --> 00:21:07,330
Ez a mi földünk!
304
00:21:11,200 --> 00:21:13,120
Kergessetek ki mindenkit innen!
305
00:21:13,200 --> 00:21:16,340
Verjétek meg vagy öljétek meg
őket, ha nem hallgatnak rátok!
306
00:21:37,310 --> 00:21:40,010
Hogy adhatták el
a királyi sírok földjét a miniszterek?
307
00:21:40,310 --> 00:21:42,040
És hogy űzhették el a gazdákat!
308
00:21:42,550 --> 00:21:44,660
Kérem, nyugodjon meg, felség.
309
00:21:45,190 --> 00:21:46,650
Ez árt az egészségének, uram.
310
00:21:46,730 --> 00:21:48,970
Ismerem a gonosz tervüket!
311
00:21:48,970 --> 00:21:51,170
Mások nevében vették meg
és adták el a földeket,
312
00:21:51,170 --> 00:21:53,430
hogy végül az övék legyen!
313
00:22:20,340 --> 00:22:21,870
Miért nincs senki a teremben?
314
00:22:22,840 --> 00:22:24,440
Hol vannak a miniszterek?
315
00:22:25,030 --> 00:22:28,560
Felség… Nos…
316
00:22:36,620 --> 00:22:38,760
Igyunk!
317
00:22:45,390 --> 00:22:48,580
Gratulálunk a születésnapjára, uram.
318
00:22:48,870 --> 00:22:50,500
Boldog születésnapot, uram.
319
00:22:52,670 --> 00:22:53,850
Köszönöm.
320
00:22:54,680 --> 00:23:00,290
Nagyra értékelem a Heolleung
környéki föld nagyszerű ajándékát.
321
00:23:00,480 --> 00:23:03,240
Ez csak egy haszontalan
föld a királyi sírok közelében.
322
00:23:03,430 --> 00:23:05,560
Mi olyan nagyszerű ebben, uram?
323
00:23:07,190 --> 00:23:11,340
Igyunk együtt!
324
00:23:12,120 --> 00:23:15,750
Kim Jwa-geun! Boldog születésnapot!
325
00:23:15,770 --> 00:23:16,770
Álljon meg!
326
00:23:16,820 --> 00:23:19,510
Heung-seon gratulálni jött!
327
00:23:21,700 --> 00:23:23,390
Félre az utamból!
328
00:23:23,620 --> 00:23:24,760
Kim Jwa-geun!
329
00:23:24,850 --> 00:23:29,170
Nos, nos! Mind itt vagytok!
330
00:23:30,380 --> 00:23:33,830
Örülök, hogy látlak titeket, uraim!
331
00:23:34,110 --> 00:23:35,240
Kim Jwa-geun!
332
00:23:35,350 --> 00:23:39,860
Elfoglalt voltam, de eljöttem, hogy
megünnepeljük a születésnapját, uram!
333
00:23:40,190 --> 00:23:45,080
Ma vidámak kell lenni és inni
amennyit csak akarunk!
334
00:23:47,030 --> 00:23:50,680
Szolgák! Sört hozzatok!
335
00:23:51,660 --> 00:23:52,660
Sört akarok!
336
00:23:53,260 --> 00:23:54,260
Ki ez?
337
00:23:56,240 --> 00:23:57,880
Heung-seon herceg?
338
00:23:58,900 --> 00:23:59,900
A barátom!
339
00:24:00,270 --> 00:24:03,140
Azért jöttem, hogy
megünnepeljük az apád születésnapját!
340
00:24:03,140 --> 00:24:05,800
Meg merték akadályozni, hogy bejöjjek!
341
00:24:06,050 --> 00:24:08,000
Mondd meg nekik, barátom!
342
00:24:09,170 --> 00:24:10,170
Ó, valóban?
343
00:24:11,890 --> 00:24:15,600
De üres kézzel jöttél
apám születésnapi partijára?
344
00:24:16,270 --> 00:24:20,430
Akkor legalább meg kéne nevettetned,
hogy megdolgozz az italért.
345
00:24:20,680 --> 00:24:22,820
Kússz négykézláb alám, és vedd el az ételt.
346
00:24:28,370 --> 00:24:29,380
Tessék!
347
00:24:29,980 --> 00:24:32,190
Akárcsak a kutyánk.
348
00:24:55,050 --> 00:24:56,050
Ott van.
349
00:24:56,580 --> 00:24:57,860
Szórakoztasson.
350
00:25:21,390 --> 00:25:22,390
Vauuu!
351
00:25:25,030 --> 00:25:26,250
Vauuu! Vauuu!
352
00:25:27,680 --> 00:25:28,680
Vauuu!
353
00:25:38,410 --> 00:25:40,000
Micsoda látvány!
354
00:25:40,500 --> 00:25:43,310
Ő királyi herceg vagy kutya?
355
00:25:45,210 --> 00:25:49,280
Ezért nem öltem meg.
356
00:25:49,880 --> 00:25:51,820
Szórakoztató nézni!
357
00:25:53,180 --> 00:25:55,230
Ide! Vedd el!
358
00:25:56,600 --> 00:25:57,600
Itt is!
359
00:26:02,260 --> 00:26:05,640
Szóljon a zene és táncoljatok.
360
00:26:14,920 --> 00:26:17,480
Kérek még sört!
361
00:26:17,530 --> 00:26:21,140
Többet akarsz? Megőrültél?
362
00:26:21,210 --> 00:26:24,340
Tudod, mennyi pénzt
költöttél el itt három nap alatt?
363
00:26:24,700 --> 00:26:29,030
Ha meghalok, a pénznek már nincs semmi
haszna. Az egészet italra költöm!
364
00:26:29,110 --> 00:26:30,440
Miért te!
365
00:26:33,390 --> 00:26:36,740
Nem számít!
366
00:26:37,880 --> 00:26:39,540
Látjátok ezt?
367
00:26:42,860 --> 00:26:47,900
Nem néznéd ki belőle, hogy sok pénze van!
368
00:26:48,140 --> 00:26:49,140
Miért te!
369
00:26:49,270 --> 00:26:52,730
A szíved nem adod oda,
de a pénzét akarod?
370
00:26:53,400 --> 00:26:57,560
Ő sem adja oda a szívét,
csak a testemet akarja, uram.
371
00:26:57,650 --> 00:26:59,510
Az igaz.
372
00:27:04,800 --> 00:27:09,100
Nekem adja ezt, ha elmondom, uram?
373
00:27:09,220 --> 00:27:10,480
Nem bízol bennem?
374
00:27:10,890 --> 00:27:15,510
Ha megtudod,
adok neked egy ilyet.
375
00:27:16,630 --> 00:27:19,290
Nem! Teljesen részeg!
376
00:27:19,350 --> 00:27:22,470
Tedd le!
377
00:27:38,720 --> 00:27:44,230
Azért jöttem, hogy megnézzem, ki
árasztja el pénzzel a gisaengeinket, uram.
378
00:27:47,840 --> 00:27:49,440
Hadd mutatkozzam be.
379
00:27:50,050 --> 00:27:52,950
Cho-sun vagyok, a főgisaeng, uram.
380
00:28:01,190 --> 00:28:02,570
Te vagy a főnök?
381
00:28:02,940 --> 00:28:05,730
Olyan gyönyörű vagy.
382
00:28:08,070 --> 00:28:09,580
Hagyjatok minket magunkra, lányok.
383
00:28:32,950 --> 00:28:38,100
Jutalmat ad minden információért
Kim Jwa-geun apja sírjáról?
384
00:28:45,750 --> 00:28:50,020
Kim úr a legjobb vendégünk.
385
00:28:54,210 --> 00:28:59,420
A lányaimat megölhetik, ha
megpróbálják kideríteni, uram.
386
00:29:08,770 --> 00:29:10,550
Kifizetem az italukat.
387
00:29:11,020 --> 00:29:13,950
Kérem, igyanak csendben,
és távozzanak, uraim.
388
00:29:24,860 --> 00:29:28,330
Megőrültél!
A tigris barlangjában ittunk?
389
00:29:28,460 --> 00:29:30,030
Hagyd abba, Jae-sang.
390
00:29:30,270 --> 00:29:32,750
Hiába költötted el azt a sok a pénzt!
391
00:29:32,760 --> 00:29:35,290
Addig próbálkozom, amíg meg nem találom.
392
00:29:36,080 --> 00:29:39,450
Kim Jwa-geun hatalmassá vált,
miután elköltöztette apja sírját.
393
00:29:39,480 --> 00:29:41,430
Ezt mind tudja Feng Shui mester.
394
00:29:41,710 --> 00:29:43,310
Csak nem tudom, hová.
395
00:29:43,480 --> 00:29:46,070
Megölt mindenkit, aki részt
vett a sír áthelyezésében.
396
00:29:46,070 --> 00:29:47,270
Nem lehet megtalálni!
397
00:29:47,290 --> 00:29:49,290
Tegyük fel, hogy valahogy megtalálod.
398
00:29:49,320 --> 00:29:50,320
Akkor mi van?
399
00:29:50,380 --> 00:29:54,090
Összetöröm a csontjait, hogy nemzedékeken
át a klánjára hulljon minden rossz!
400
00:29:54,220 --> 00:29:55,550
Ez ostobaság!
401
00:29:56,320 --> 00:29:57,580
Mit változtatna ez?
402
00:29:57,790 --> 00:30:00,550
Miért pazarolnánk a nehezen
megkeresett pénzünket a sír megtalálására?
403
00:30:00,890 --> 00:30:02,820
Vásárolj pár házat
és földet a fővárosban.
404
00:30:03,210 --> 00:30:05,210
Ha tovább dolgozunk, jól élhetünk.
405
00:30:05,380 --> 00:30:07,450
Ez nem hozza vissza a halottakat.
406
00:30:07,530 --> 00:30:09,340
- Gondolj a jövődre.
- Figyelj.
407
00:30:12,140 --> 00:30:14,230
Ez az én sorsom.
408
00:30:18,550 --> 00:30:20,340
Várj meg!
409
00:30:20,780 --> 00:30:24,700
A királyi sírok földje a
királyi tekintélyt képviseli.
410
00:30:25,460 --> 00:30:30,200
Nem lehet tetszés szerint eladni!
411
00:30:31,360 --> 00:30:32,930
Felség.
412
00:30:33,470 --> 00:30:38,200
Attól tartok, úgy tűnhet, nem
törődik az emberek nehézségeivel,
413
00:30:38,280 --> 00:30:43,890
hanem csak a
királyi család vagyonát védi, uram.
414
00:30:44,080 --> 00:30:46,650
Kérem, gondolja át.
415
00:30:53,950 --> 00:30:55,400
Felség!
416
00:30:56,260 --> 00:30:59,780
Bár a királyi sírok földjét eladták,
417
00:31:01,280 --> 00:31:03,830
ki merné csökkenteni az ön hatalmát?
418
00:31:04,170 --> 00:31:06,360
Kérem, gondolja át, uram.
419
00:31:06,750 --> 00:31:10,430
Kérem, felség!
420
00:31:14,370 --> 00:31:20,130
Kim Jwa-geun és rokonai
állnak mögötte, felség.
421
00:31:20,290 --> 00:31:24,950
Az emberek azt suttogják,
hogy a palota a Kim kláné, felség.
422
00:31:25,030 --> 00:31:26,030
Nagybácsi.
423
00:31:27,320 --> 00:31:29,000
Én is pont úgy gondolom, mint te.
424
00:31:29,470 --> 00:31:33,920
A miniszterek azonban felemelték
a hangjukat, és megfenyegettek.
425
00:31:34,350 --> 00:31:36,740
Ha nincs tervünk megállítani őket,
426
00:31:37,040 --> 00:31:40,560
ahogy megölték néhai apádat,
427
00:31:41,610 --> 00:31:43,070
neked is ártani fognak.
428
00:31:44,180 --> 00:31:45,180
A néhai apám
429
00:31:45,270 --> 00:31:47,240
megjelent az álmomban.
430
00:31:47,430 --> 00:31:49,510
Egyáltalán nem nézett ki jól.
431
00:31:49,880 --> 00:31:52,860
Nem tudom kitörölni az elmémből.
432
00:31:53,180 --> 00:31:54,180
Meg kell néznem a sírját,
433
00:31:54,220 --> 00:31:58,000
hogy jól van-e.
434
00:31:58,150 --> 00:32:00,150
- Biztos akarok lenni.
- Felség!
435
00:32:00,660 --> 00:32:04,330
Ha felásatjuk a sírját, az
súlyos következményekkel járhat!
436
00:32:04,470 --> 00:32:05,470
Felség!
437
00:32:05,630 --> 00:32:07,940
Ez a legkedvezőbb oldal.
438
00:32:07,940 --> 00:32:10,710
Amikor kiválasztották az apád sírját,
439
00:32:11,300 --> 00:32:14,020
egy Feng Shui gyakornok azt
tanácsolta ne tegyék, mert gond lehet.
440
00:32:14,260 --> 00:32:18,260
Ők azonban nem ellenőrizték,
csak felállították ott a sírt.
441
00:32:18,570 --> 00:32:19,570
Emlékszem.
442
00:32:19,750 --> 00:32:24,980
És a körülötte lévő föld nagy
része ma a Kim klán tulajdonában van.
443
00:32:25,170 --> 00:32:29,380
Még a királyi sírokat is
Kim Jwa-geun felügyeli.
444
00:32:30,130 --> 00:32:34,650
Cselekednünk kell, és vissza
kell állítani a királyi hatalmat.
445
00:32:36,660 --> 00:32:37,660
Tudom, mi történt
446
00:32:37,890 --> 00:32:42,950
13 évvel ezelőtt
apám sírhelyének kiválasztásakor.
447
00:32:42,970 --> 00:32:47,280
Egy istentelen bolond próbálta elhitetni,
hogy rossz az a hely,
448
00:32:47,340 --> 00:32:49,980
de alaptalannak ítélték.
449
00:32:49,980 --> 00:32:52,570
A Feng Shui összes mestere azt mondta,
450
00:32:52,730 --> 00:32:58,740
hogy az a legkedvezőbb hely.
451
00:32:59,260 --> 00:33:01,690
Azt mondod, el kell adni
a királyi sírhelyek földjét,
452
00:33:01,930 --> 00:33:04,150
és most az apám sírhelyét is?
453
00:33:04,270 --> 00:33:05,670
Miért nem láthatom?
454
00:33:05,750 --> 00:33:07,250
Felség.
455
00:33:09,250 --> 00:33:13,450
Egy királyt nem vakíthatnak
el a jin és jang elméletei.
456
00:33:13,730 --> 00:33:17,060
Kire bízzam annak a földnek az ügyét?
457
00:33:17,700 --> 00:33:20,480
Nagyon aggódom, felség.
458
00:33:21,500 --> 00:33:22,500
Mit?
459
00:33:22,650 --> 00:33:26,620
Kérem, gondolja át, felség!
460
00:33:31,230 --> 00:33:35,990
Hiábavalónak bizonyult
az apám sírjáról beszélni.
461
00:33:38,510 --> 00:33:43,670
Elvesztettük a Heolleung-i királyi földeket.
462
00:33:52,420 --> 00:33:55,060
Tegye, amit mond, és boldogul.
463
00:33:55,860 --> 00:33:58,980
Van még? Előbb együnk.
464
00:33:59,080 --> 00:34:01,720
Majdnem kész.
Az utolsó ügyfél vár.
465
00:34:01,830 --> 00:34:05,290
Fáradjanak be, uraim.
466
00:34:09,740 --> 00:34:10,740
Erre tessék.
467
00:34:14,530 --> 00:34:16,450
Milyen helyet szeretne?
468
00:34:16,640 --> 00:34:17,640
Elmagyarázom.
469
00:34:17,910 --> 00:34:19,640
Gazdagságra, posztokra,
470
00:34:19,760 --> 00:34:20,830
vagy nagyszerű
leszármazottakra vágyik?
471
00:34:21,040 --> 00:34:22,200
Azt kérdezi ...
472
00:34:25,000 --> 00:34:27,860
Azt akarom tudni, hogy hol van
eltemetve Kim Jwa-geun apja.
473
00:34:35,380 --> 00:34:37,320
Tudom, hogy te is szeretnéd tudni.
474
00:34:48,050 --> 00:34:49,050
Ki maga?
475
00:34:51,150 --> 00:34:52,700
Heung-seon herceg vagyok.
476
00:34:53,330 --> 00:34:54,400
Heung-seon herceg?
477
00:34:54,470 --> 00:34:56,200
A híres királyi kutya?
478
00:34:56,500 --> 00:34:59,490
Elnézést, uram!
479
00:35:00,140 --> 00:35:01,180
Mit csinálsz?
480
00:35:01,180 --> 00:35:02,650
Királyi származású!
481
00:35:15,890 --> 00:35:20,240
Bocsássa meg a tudatlanságomat, uram.
482
00:35:21,510 --> 00:35:22,510
Köszöntsétek őket.
483
00:35:23,450 --> 00:35:26,620
Mögöttem az unokatestvérem, Won-kyeong.
484
00:35:26,860 --> 00:35:29,130
A többiek pedig a közeli barátaim.
485
00:35:31,150 --> 00:35:35,990
Egy idősek vagyunk. Legyünk barátok.
486
00:35:36,680 --> 00:35:39,120
Hogy mernék barátkozni
egy királyi sarjjal, uram?
487
00:35:39,260 --> 00:35:41,990
Milyen királyi sarjjal? Kutyának neveztek.
488
00:35:41,990 --> 00:35:45,460
Megérdemlem a halált, uram!
489
00:35:45,840 --> 00:35:50,590
Miért engem kérdez, és nem
a királyi Feng Shui mestereket?
490
00:35:51,010 --> 00:35:52,010
Azt hallottam, hogy 13 évvel ezelőtt,
491
00:35:53,070 --> 00:35:57,180
ellenezted azt a helyet,
amiről a többiek azt mondták, hogy kedvező.
492
00:35:57,720 --> 00:35:58,720
Ez igaz?
493
00:36:00,480 --> 00:36:04,280
Miért kíváncsi rá, uram?
494
00:36:05,900 --> 00:36:06,900
Nem én vagyok kíváncsi.
495
00:36:08,320 --> 00:36:10,050
Hanem őfelsége akarja tudni.
496
00:36:21,570 --> 00:36:28,520
Akkor találkozom őfelségével,
és közvetlenül elmagyarázom neki.
497
00:36:30,550 --> 00:36:33,210
Igaz volt, amit mondtál?
498
00:36:33,900 --> 00:36:34,900
Felség.
499
00:36:35,140 --> 00:36:41,440
Kedvező helynek tűnik,
de egyben elátkozott hely is.
500
00:36:42,460 --> 00:36:45,330
Lehet egy föld jó és rossz is?
501
00:36:46,260 --> 00:36:48,690
Ássuk fel a földet, hátha igaza van.
502
00:36:48,690 --> 00:36:50,890
Mi van, ha téved, felség?
503
00:36:51,450 --> 00:36:54,700
A Kim klán fel fogja
használni ellened, felség.
504
00:36:54,990 --> 00:36:56,590
De tennem kell valamit.
505
00:36:56,870 --> 00:36:59,590
Meg kell védenem apám sírját!
506
00:36:59,830 --> 00:37:01,550
Gondolj a következményekre, felség.
507
00:37:01,630 --> 00:37:03,360
Kérem, menjen oda, felség.
508
00:37:06,580 --> 00:37:09,840
Majd megtudja, ha kiásták.
509
00:37:52,820 --> 00:37:54,800
Várjon!
510
00:37:59,420 --> 00:38:00,420
Megtaláltam!
511
00:38:07,460 --> 00:38:08,460
Nyisd ki.
512
00:38:11,120 --> 00:38:13,950
Víz! Kígyók!
513
00:38:28,380 --> 00:38:31,670
Mindenki azt mondta,
hogy ez egy nagyszerű hely.
514
00:38:32,260 --> 00:38:34,610
Hazugság volt az egész?
515
00:38:36,970 --> 00:38:37,970
Az elejétől kezdve,
516
00:38:39,820 --> 00:38:42,620
egy elátkozott helyen temették el az apámat?
517
00:38:43,390 --> 00:38:44,520
Nem, felség.
518
00:38:45,970 --> 00:38:51,450
Néhány méterrel arrébb van
egy kedvező helyszín, uram.
519
00:38:58,360 --> 00:39:04,870
Akkor miért ide
temették az apámat és nem oda?
520
00:39:05,340 --> 00:39:07,200
Az a kedvező hely már foglalt.
521
00:39:08,550 --> 00:39:10,880
Nyilván sír van rajta, uram.
522
00:39:12,740 --> 00:39:14,770
Bár úgy tűnik, nem az,
523
00:39:15,140 --> 00:39:18,760
Biztos valakinek
a sírja van ott, uram.
524
00:39:19,800 --> 00:39:21,210
Azonnal ássák ki!
525
00:39:21,970 --> 00:39:22,970
Siessenek!
526
00:39:27,330 --> 00:39:29,360
Várjon!
527
00:39:49,810 --> 00:39:51,240
Kim Jo-soon…
528
00:39:52,260 --> 00:39:54,460
Apám sírhelyére temette,
529
00:39:55,550 --> 00:39:59,270
Kim Jwa-geun az apját?
530
00:40:01,510 --> 00:40:04,180
Beszennyezték apámat és az udvart!
531
00:40:04,200 --> 00:40:08,110
Fogják el Kim Jwa-geun-t és klánját!
532
00:40:14,650 --> 00:40:15,650
Uram!
533
00:40:15,680 --> 00:40:17,610
Az első udvarhölgy van itt.
534
00:40:17,650 --> 00:40:20,150
Fogta a királyi őrséget
535
00:40:20,380 --> 00:40:22,710
és kiásatta az apja sírját, uram.
536
00:40:24,760 --> 00:40:26,600
Hívjanak össze mindenkit!
537
00:40:33,690 --> 00:40:36,060
Mindannyiunkat behívtak, uram.
538
00:40:36,410 --> 00:40:38,970
Ha most odamegyünk, meghalunk!
539
00:40:39,020 --> 00:40:41,670
Megtalálták az apja sírját.
540
00:40:41,810 --> 00:40:44,370
Ebből nincs kiút, uram.
541
00:40:44,380 --> 00:40:46,640
Bosszút fog állni az apjáért.
542
00:40:46,770 --> 00:40:48,670
Nekünk végünk, uram!
543
00:40:48,670 --> 00:40:52,670
De mi csak azt tettük,
amit mondott, uram.
544
00:40:52,830 --> 00:40:53,830
Urak!
545
00:40:53,960 --> 00:40:56,110
Meg kell találnunk a módját,
hogy túléljük.
546
00:40:59,870 --> 00:41:04,780
Ezért hívattam ide magukat.
547
00:41:06,570 --> 00:41:07,570
Felség!
548
00:41:07,670 --> 00:41:11,120
Kim Jwa-geun megérkezett!
549
00:41:12,110 --> 00:41:14,910
Nyomorult bolond!
Meg fogsz fizetni a bűnödért!
550
00:41:16,620 --> 00:41:18,540
Felség.
551
00:41:20,330 --> 00:41:27,060
Ami az apja sírját illeti, követtem
és elkaptam a minisztereket, felség.
552
00:41:30,770 --> 00:41:33,640
El akartam számoltatni őket.
553
00:41:34,330 --> 00:41:40,190
Amikor megpróbáltak elszökni,
mindet megöltem, felség.
554
00:41:43,450 --> 00:41:45,120
Ne öljenek meg!
555
00:42:07,780 --> 00:42:12,920
Úgyhogy kérem,
ne haragudjon rám, felség.
556
00:42:13,210 --> 00:42:18,770
Akkor miért temették oda az apádat?
557
00:42:19,780 --> 00:42:26,110
Az árulásuktól
elvakítva ostobaságot tettem.
558
00:42:29,520 --> 00:42:31,490
Kérem, öljön meg, felség.
559
00:42:32,930 --> 00:42:34,790
Kérem, öljön meg minket, felség!
560
00:42:35,180 --> 00:42:36,880
Megérdemeljük a halált!
561
00:42:37,280 --> 00:42:38,890
Megérdemeljük a halált!
562
00:42:39,270 --> 00:42:41,220
Kérjük, öljön meg minket!
563
00:42:45,620 --> 00:42:50,850
Hogy lehet ilyen a királyi udvar?
564
00:42:52,120 --> 00:42:57,720
Ha az emberek megtudják, az
gyengíteni fogja a tekintélyét, felség.
565
00:42:58,540 --> 00:43:01,150
Csendben helyezzék át máshová a sírokat.
566
00:43:21,840 --> 00:43:24,840
Amikor meghalok,
olyan helyre temessetek el,
567
00:43:24,960 --> 00:43:31,400
hogy nemzedékeken át
áldást hozzak a királyi családra.
568
00:43:35,170 --> 00:43:42,220
200 vagy 400 km-re van, mindegy.
569
00:43:52,150 --> 00:43:54,840
Egy olyan földre, ami
összetöri a Kim klán hatalmát ...
570
00:43:57,030 --> 00:43:58,030
Kérem…
571
00:43:59,960 --> 00:44:00,960
Oda temessetek.
572
00:44:06,390 --> 00:44:07,940
Értitek?
573
00:44:10,590 --> 00:44:11,590
Felség…
574
00:44:13,750 --> 00:44:15,170
Muszáj.
575
00:44:59,550 --> 00:45:04,910
Azért olyan nagy a sírhelyük,
hogy ők irányítsák a királyi családokat,
576
00:45:05,080 --> 00:45:06,950
és ekkora hatalmuk legyen?
577
00:45:08,760 --> 00:45:13,020
Kiásom minden ősük sírját,
és szétszórom a csontjaikat.
578
00:45:13,480 --> 00:45:15,690
Ha elkapnak, meghalunk!
579
00:45:16,120 --> 00:45:19,120
Hamarosan úgyis megtalálnak
minket, és lecsapnak ránk.
580
00:45:19,710 --> 00:45:21,110
Valamit tennünk kell.
581
00:45:21,490 --> 00:45:24,930
El kell választanunk
a vagyonukat a földtől.
582
00:45:25,000 --> 00:45:32,280
Azt .. hallottam, hogy otthon rituális
szertartásokat végez az összes ősének.
583
00:45:35,650 --> 00:45:41,010
- Nem... nem a sírju ...
- Sírjukban?
584
00:45:41,280 --> 00:45:45,820
Nos ... nos ...senki ...senki ...
585
00:45:45,880 --> 00:45:47,790
Szóval senki sem tudja?
586
00:45:48,130 --> 00:45:50,150
Nem kapok levegőt, uram.
587
00:45:50,200 --> 00:45:51,880
Én ... én se.
588
00:45:54,620 --> 00:45:58,290
Nem kutathatjuk át az
egész országot a sírjuk után.
589
00:45:58,490 --> 00:46:01,220
Meg kell szereznünk a sírok térképét.
590
00:46:01,330 --> 00:46:04,600
Ez nem olyasmi,
ami megtalálható a piacon!
591
00:46:05,100 --> 00:46:06,380
El kell lopnod.
592
00:46:13,070 --> 00:46:16,190
A qi eltűnt a sír feltárásakor.
593
00:46:16,650 --> 00:46:19,650
Apám sírját máshová kell költöztetnem.
594
00:46:20,210 --> 00:46:22,450
Mit szól Heolleung-hoz?
595
00:46:25,860 --> 00:46:29,120
Jó egy ép testet oda temetni,
596
00:46:29,120 --> 00:46:33,810
de nem megfelelő
az apja sírját odaköltöztetni.
597
00:46:34,310 --> 00:46:40,380
Akkor keressen egy kedvezőbb helyet.
598
00:46:41,100 --> 00:46:45,540
A legjobb föld legyen az országban,
amiről senki sem tud.
599
00:46:46,390 --> 00:46:49,100
Nem könnyű megtalálni, uram.
600
00:46:54,110 --> 00:46:58,710
Temettesse el ideiglenesen. És
szánjon több időt a megtalálására, uram.
601
00:47:02,790 --> 00:47:06,710
Bizonyára már tudja, hol van az a hely.
602
00:47:08,670 --> 00:47:11,800
De egy ilyen földet
sokan szeretnének megszerezni, uram.
603
00:47:12,560 --> 00:47:15,220
Sokan akarják úgy uralni
a világot, mint ön, uram.
604
00:47:19,770 --> 00:47:23,440
Köszönöm, hogy eljött, de dolgom van.
605
00:47:24,740 --> 00:47:26,140
Mennem kell, uram.
606
00:47:36,050 --> 00:47:41,160
Hálátlan! Miért engedte el, apám?
607
00:47:41,600 --> 00:47:44,300
Parancsolja meg, hogy azonnal öljem meg.
608
00:47:44,900 --> 00:47:48,140
- Levágom a fejét.
- Te bolond!
609
00:47:48,470 --> 00:47:51,100
Mindennek megvan a maga ideje.
610
00:47:51,390 --> 00:47:56,730
Tartsd szemmel, amíg el nem jön az ideje.
611
00:47:57,310 --> 00:47:59,810
Igen, apám.
612
00:48:07,100 --> 00:48:08,100
Üdvözöljük.
613
00:48:10,480 --> 00:48:11,680
A főgisaeng?
614
00:48:22,590 --> 00:48:24,760
Tudom, hogy találkoztatok már.
615
00:48:26,240 --> 00:48:28,220
Fontos mondanivalója van.
616
00:48:28,910 --> 00:48:33,960
Kim magához hívta a Feng Shui mestereit,
hogy egy új sírt találjanak az apjának.
617
00:48:34,060 --> 00:48:38,230
Megparancsolták, küldjek
gisaengeket, hogy gondoskodjanak róluk.
618
00:48:39,070 --> 00:48:43,350
Nincs egy titkos Feng Shui
mestere, akiben megbízik?
619
00:48:44,560 --> 00:48:46,560
Abból, amit a fia mondott,
620
00:48:47,030 --> 00:48:50,970
nehéz helyzetben vannak,
ezért új sírhelyet keresnek.
621
00:48:52,790 --> 00:48:54,910
Itt van, amit kért, uram.
622
00:49:01,180 --> 00:49:02,940
Ez Kim Jwa-geun háza.
623
00:49:03,700 --> 00:49:07,310
Többször jártam már ott.
Igaznak kell lennie.
624
00:49:07,570 --> 00:49:08,960
A titkos raktára.
625
00:49:09,240 --> 00:49:10,240
Itt van!
626
00:49:10,530 --> 00:49:11,890
A belső melléképületnél.
627
00:49:15,150 --> 00:49:16,910
Bizonyára ott van a sírok térképe.
628
00:49:18,430 --> 00:49:20,100
Besurranok és megszerzem.
629
00:49:21,750 --> 00:49:23,010
Nem ön, barátom.
630
00:49:24,360 --> 00:49:26,610
Ismerik önt. Ez veszélyes.
631
00:49:27,100 --> 00:49:29,180
Bárki számára veszélyes.
632
00:49:29,550 --> 00:49:33,200
Akkor is jobb, ha én csinálom.
633
00:49:34,350 --> 00:49:35,780
Ha önt elkapnák,
634
00:49:36,740 --> 00:49:38,730
őfelsége is veszélybe kerülne.
635
00:49:41,640 --> 00:49:43,240
Ha rosszra fordulnak is a dolgok,
636
00:49:43,870 --> 00:49:47,220
soha nem árulom el a nevét.
637
00:49:48,200 --> 00:49:50,360
Tegyen úgy, mintha nem ismerne.
638
00:49:54,460 --> 00:49:56,300
Sokkal tartozom neked.
639
00:49:56,910 --> 00:49:59,860
Várj egy kicsit.
Biztos visszafizetem.
640
00:50:00,230 --> 00:50:03,020
Ugyanaz a célunk.
Nem tartozik nekem, uram.
641
00:50:03,850 --> 00:50:07,430
Én választottam. A teher az enyém.
642
00:50:07,690 --> 00:50:12,630
Ennek ellenére attól tartok,
hogy veszélybe kerülhetsz.
643
00:50:13,650 --> 00:50:17,630
Apámat Kim Jwa-geun ölte meg, amikor
megpróbálta megvédeni a földünket.
644
00:50:18,030 --> 00:50:21,990
Befogadott, amikor nem volt hova mennem.
645
00:50:23,920 --> 00:50:28,320
Ez a legkevesebb, amit tehetek,
hogy visszafizessem önnek, uram.
646
00:50:30,740 --> 00:50:34,150
Hamarosan győzünk.
647
00:50:57,970 --> 00:51:00,590
A külső vendégházban tartják a vizsgát.
648
00:51:00,740 --> 00:51:03,870
Miután Kim Jwa-geun megnézi az írásokat,
649
00:51:04,070 --> 00:51:06,600
csak azokat hívja be, akik érdeklik.
650
00:51:06,600 --> 00:51:10,380
Tehát fel kell keltenem az érdeklődését?
651
00:51:10,520 --> 00:51:12,440
A Bugaksan-hegy lábánál található területek.
652
00:51:12,470 --> 00:51:16,670
Cheongun-dong,
Gahoe-dong és Jae-dong.
653
00:51:16,800 --> 00:51:20,160
Ezek már a mieink.
654
00:51:20,460 --> 00:51:21,460
Következő.
655
00:51:21,550 --> 00:51:23,790
Ahol a Cheonggyecheon patak átfolyik.
656
00:51:23,820 --> 00:51:28,140
Gurigae, Dong-hyeon,
Jongno és Myeongnye-dong.
657
00:51:28,170 --> 00:51:31,430
Ezek kedvező földek. Ott folyik a pénz.
658
00:51:33,370 --> 00:51:39,900
Őseink már évekkel
ezelőtt megvásárolták őket.
659
00:51:40,030 --> 00:51:43,790
Ezért gondolja Jeong,
hogy így viselkedhet előttem!
660
00:51:43,890 --> 00:51:48,030
Senki sem tudja, hol
van a legkedvezőbb föld?
661
00:51:50,160 --> 00:51:54,300
Gyeonggi-do Eonju, Angol
Dokgol és Maljukgeori.
662
00:51:54,990 --> 00:51:58,390
Ha itt építkezik és lakik,
gazdagságra tesz szert.
663
00:51:58,840 --> 00:52:02,770
Ha itt állítja fel a sírját,
leszármazottai boldogulnak.
664
00:52:03,500 --> 00:52:06,750
De a Heolleung-ban lévő királyi sírok földje,
665
00:52:07,170 --> 00:52:09,040
még a birtokában van, uram?
666
00:52:20,410 --> 00:52:25,140
Csukd be az ajtót, és engedd be.
667
00:52:38,150 --> 00:52:40,670
Hol tanulta a Feng Shuit?
668
00:52:41,160 --> 00:52:46,260
A nép körében nagy hírnek örvend,
mint Feng Shui nagymester, uram.
669
00:52:47,190 --> 00:52:48,190
Mondja el.
670
00:52:48,250 --> 00:52:51,580
Ha nem kaphatom meg az
egész földet, amiről beszélt,
671
00:52:53,200 --> 00:52:58,730
és csak egyet választhatnék,
melyik lenne a legjobb?
672
00:53:03,170 --> 00:53:05,110
Mindenképpen, Heolleung, uram.
673
00:53:11,560 --> 00:53:14,620
Hogy meri! Az a királyi sírok földje!
674
00:53:16,380 --> 00:53:20,260
Akkor lemond a legjobb földről, uram?
675
00:53:27,730 --> 00:53:30,730
Nagy bátorság egy Feng Shui mestertől!
676
00:53:31,750 --> 00:53:32,750
Apropó,
677
00:53:33,470 --> 00:53:35,350
Ismerősnek tűnik.
678
00:53:41,200 --> 00:53:45,650
Talán azért, mert
messziről szoktam csodálni.
679
00:53:46,300 --> 00:53:48,410
Köszönöm, uram.
680
00:53:51,690 --> 00:53:53,920
Azt mondja, hogy "uram"?
681
00:53:54,940 --> 00:53:57,220
Egy ékesszóló szónok is.
682
00:53:59,880 --> 00:54:04,980
A Feng Shui mesterei
szavakkal keresnek, és nem a földdel.
683
00:54:07,880 --> 00:54:11,500
Uram! Jeong mester megérkezett.
684
00:54:20,440 --> 00:54:21,970
Hamarosan hívom.
685
00:54:25,880 --> 00:54:27,300
Igen, uram.
686
00:55:23,360 --> 00:55:24,660
Egek!
687
00:55:27,330 --> 00:55:28,340
Mit csinálsz itt?
688
00:55:29,560 --> 00:55:31,160
Gyerünk! Siessünk!
689
00:55:32,140 --> 00:55:36,690
A vendégház melletti ösvény
egy oldalajtóhoz vezet.
690
00:55:37,180 --> 00:55:38,570
Onnan háromfelé ágazik az út.
691
00:55:38,640 --> 00:55:41,940
Válassza a középsőt.
692
00:55:42,370 --> 00:55:44,250
Az Kim magánlakosztályába vezet.
693
00:55:44,650 --> 00:55:47,930
A magánkatonái állnak őrt előtte.
Legyen nagyon óvatos.
694
00:55:48,630 --> 00:55:51,950
A fő tornác mellett van egy hosszú folyosó.
695
00:55:52,020 --> 00:55:53,020
Arra kell menni!
696
00:55:53,060 --> 00:55:57,120
Láttam, amikor kezében a térképpel,
kijött a folyosó végén lévő szobából.
697
00:56:12,430 --> 00:56:13,430
Állj félre.
698
00:56:13,810 --> 00:56:16,660
Ezekkel bármelyik ajtót ki tudom nyitni!
699
00:56:18,070 --> 00:56:20,200
Az összes kulccsal végig akarod próbálni?
700
00:56:20,650 --> 00:56:21,740
Azt mondtad, gyors lesz!
701
00:56:21,880 --> 00:56:26,260
Gyors lesz, ha már az első illik bele,
vagy száz próbálkozásba is beletelhet.
702
00:56:41,500 --> 00:56:43,030
Pszt! Pszt!
703
00:56:48,980 --> 00:56:49,980
Nyitva!
704
00:57:02,590 --> 00:57:05,690
Jó ég, mennyi lakat van!
Ki kell nyitnom mindegyiket?
705
00:57:20,830 --> 00:57:23,470
Nyomorúlt Feng Shui mesterek,
akik filléreket kapnak,
706
00:57:23,490 --> 00:57:26,650
segítségével változtatja meg a családja sorsát?
707
00:57:27,440 --> 00:57:28,840
Milyen szánalmas.
708
00:57:29,050 --> 00:57:34,680
Nos, ez azért van, mert maga
egy egész házat követel néhány szóért.
709
00:57:40,120 --> 00:57:42,940
Megváltozott, uram.
710
00:57:46,630 --> 00:57:49,310
Nyilj ki! Kérlek!
711
00:57:51,090 --> 00:57:52,770
Kérlek, nyílj ki!
712
00:57:52,830 --> 00:57:57,650
Arra kell a föld, hogy a királyi család
a lába előtt heverjen, uram?
713
00:57:57,720 --> 00:57:59,380
Figyeljen, mit mond!
714
00:58:05,450 --> 00:58:07,580
Menjünk a magánszállásomra.
715
00:58:15,320 --> 00:58:17,140
- Yong-shik!
- Mi van?
716
00:58:39,550 --> 00:58:40,650
Menjünk vissza!
717
00:58:54,620 --> 00:58:55,780
Most, mondja el.
718
00:58:58,860 --> 00:59:02,460
Van egy kedvező föld,
amit még nem említettem, uram.
719
00:59:04,440 --> 00:59:08,010
Az a legjobb föld, ami
megváltoztathatja a király nevét.
720
00:59:10,900 --> 00:59:11,900
Mit?
721
00:59:13,040 --> 00:59:14,680
Megváltoztatja a király nevét?
722
00:59:15,430 --> 00:59:17,090
Ki lesz az új király?
723
00:59:19,770 --> 00:59:21,910
Oda kell költöztetnie az apja sírját,
724
00:59:23,140 --> 00:59:25,890
ahol az új király neve eldől.
725
00:59:26,580 --> 00:59:31,390
Gazdagságot és két
generációs királyi nemzedéket kap.
726
00:59:34,860 --> 00:59:35,860
Igazán?
727
00:59:36,780 --> 00:59:42,050
Mire jó, ha valaki
a Kim családból király lesz?
728
00:59:43,850 --> 00:59:47,320
Már a lábam előtt hever a király.
729
00:59:49,010 --> 00:59:51,860
Miért válna ilyen gyenge királlyá?
730
00:59:52,840 --> 00:59:54,700
Jól van, uram.
731
00:59:56,260 --> 00:59:57,560
Azonban,
732
00:59:58,890 --> 01:00:03,570
a király jöhet
a Cho, a Kang vagy a Park klánból is.
733
01:00:04,070 --> 01:00:08,340
Vajon akkor a családja képes
lesz uralkodni a király felett?
734
01:00:13,390 --> 01:00:17,990
Ha nem akarja,
keresek mást akit érdekelhet, uram.
735
01:00:21,020 --> 01:00:22,810
Hozd a térképet.
736
01:00:38,820 --> 01:00:40,920
Kim Jwa-geun!
737
01:00:43,710 --> 01:00:45,840
- Menjen vissza, uram!
- Mozduljatok az útból!
738
01:00:46,560 --> 01:00:47,560
Az az átkozott barom!
739
01:00:47,580 --> 01:00:50,380
Engedjétek el, bolondok!
740
01:00:51,720 --> 01:00:53,660
- Foglalkozz vele!
- Gyere ki, uram!
741
01:00:54,750 --> 01:00:56,060
Kim Jwa-geun!
742
01:00:56,630 --> 01:00:58,160
- Engedjetek el!
- Távozzon!
743
01:00:58,250 --> 01:01:01,350
Barátom! Heung-seon!
744
01:01:01,390 --> 01:01:02,760
Úgy hallottam, buli van!
745
01:01:02,940 --> 01:01:04,770
Azért jöttem, hogy
tiszteletemet tegyem Kim úr előtt!
746
01:01:04,960 --> 01:01:07,100
Olyan megvetéssel bánnak velem!
747
01:01:07,100 --> 01:01:08,100
Bolond!
748
01:01:08,980 --> 01:01:11,210
Még mindig nem tért észhez?
749
01:01:11,320 --> 01:01:12,320
Barátom!
750
01:01:13,950 --> 01:01:15,500
Átkozott féreg!
751
01:01:16,460 --> 01:01:17,910
Hogy meri!
752
01:01:19,610 --> 01:01:20,610
Bocsánatot kérek.
753
01:01:22,350 --> 01:01:23,440
Hogy merészel ide jönni!
754
01:01:24,300 --> 01:01:26,290
Engedjetek el, férgek!
755
01:01:26,460 --> 01:01:27,460
Átkozott férgek.
756
01:01:28,290 --> 01:01:29,290
Átkozott férgek!
757
01:01:29,780 --> 01:01:31,810
Azonnal hagyd abba!
758
01:01:33,860 --> 01:01:37,120
Mondtam, hogy fogd vissza magad!
759
01:01:37,740 --> 01:01:40,770
Miért kell hozzányúlni egy olyan féreghez,
760
01:01:40,790 --> 01:01:42,420
mint ő, és jelenetet csinálni!
761
01:01:45,080 --> 01:01:48,210
Majd máskor eljövök beszélgetni, uram.
762
01:01:57,000 --> 01:01:58,000
Őrök!
763
01:01:58,510 --> 01:02:00,260
Dobjátok ki, azonnal!
764
01:02:05,310 --> 01:02:08,800
Egy rohadt értéktelen ember a Yi klánból!
765
01:02:16,450 --> 01:02:17,710
Arra!
766
01:02:18,380 --> 01:02:20,230
Fogd meg!
767
01:02:20,670 --> 01:02:22,140
Húzd!
768
01:02:32,550 --> 01:02:33,550
Gyerünk.
769
01:02:33,590 --> 01:02:34,680
Ki van ott?
770
01:02:38,520 --> 01:02:40,950
Mi hozta ide magukat, uraim?
771
01:02:41,680 --> 01:02:43,350
Mit keresnek itt?
772
01:02:45,660 --> 01:02:46,660
Kik maguk!
773
01:02:47,640 --> 01:02:48,640
Nos ...
774
01:02:49,010 --> 01:02:50,010
Te bolond!
775
01:02:52,610 --> 01:02:55,390
Hogy merészel egy rabszolga ilyen
kérdéseket feltenni a nemeseknek!
776
01:02:56,470 --> 01:02:58,140
Kim úr tanított erre?
777
01:03:00,210 --> 01:03:01,810
Hol van a modorod?
778
01:03:01,900 --> 01:03:03,640
Értelmet verjek beléd?
779
01:03:04,860 --> 01:03:08,100
Kim úr hívott ide minket,
de visszafelé eltévedtünk!
780
01:03:08,590 --> 01:03:11,390
Meg kell magyaráznom
egy olyan alávaló szolgának, mint te!
781
01:03:11,640 --> 01:03:14,880
Kérem, bocsássa meg
a tudatlanságomat, uram.
782
01:03:15,120 --> 01:03:16,660
Könyörüljön, uram.
783
01:03:17,700 --> 01:03:21,230
Kim úrhoz fűződő kapcsolatom
miatt, most az egyszer elengedlek.
784
01:03:21,900 --> 01:03:22,900
Tűnj el innen!
785
01:03:45,280 --> 01:03:46,330
Te bolond!
786
01:03:46,450 --> 01:03:49,530
Hol van a modorod! Tűnj el innen!
787
01:03:51,720 --> 01:03:53,770
Olyan jól beszélt!
788
01:03:53,800 --> 01:03:55,200
Meglepődtem, uram!
789
01:03:55,410 --> 01:03:58,020
Honnan tudta Heung-seon,
hogy a segítségünkre van?
790
01:03:58,140 --> 01:03:59,740
Elkaphattak volna minket.
791
01:03:59,800 --> 01:04:04,600
Túl sokáig tartott ...
Ő ... azt hitte, valami nincs rendben.
792
01:04:05,910 --> 01:04:07,660
Nem kellett volna megkérdeznem.
793
01:04:07,900 --> 01:04:11,320
Még jó, hogy királyi családba született.
794
01:04:12,180 --> 01:04:13,860
Ott!
795
01:04:15,940 --> 01:04:19,060
Uram!
796
01:04:19,140 --> 01:04:20,140
Uram!
797
01:04:20,160 --> 01:04:21,160
Heung-seon!
798
01:04:22,070 --> 01:04:23,070
Uram!
799
01:04:23,590 --> 01:04:24,590
Heung-seon!
800
01:04:24,630 --> 01:04:25,990
Nyissa ki a szemét!
801
01:04:27,410 --> 01:04:29,040
Jól van, uram?
802
01:04:30,140 --> 01:04:32,430
Jól nézek ki, barátom?
803
01:04:32,690 --> 01:04:33,870
Ó, ne.
804
01:04:34,080 --> 01:04:37,990
Ne rázzatok. Ez fájt!
805
01:04:40,300 --> 01:04:41,540
Miért te!
806
01:04:52,070 --> 01:04:53,070
Mi van?
807
01:05:09,490 --> 01:05:12,090
Ez a néhai királyok sírja.
808
01:05:12,500 --> 01:05:15,570
És ez Kim őseinek sírja.
809
01:05:22,310 --> 01:05:23,310
Úgy érted ...
810
01:05:23,470 --> 01:05:26,020
Nem csak a jelenlegi királyi sírok mellé,
811
01:05:26,850 --> 01:05:28,590
hanem a többi király mellé is!
812
01:05:29,940 --> 01:05:31,380
Temették az őseiket,
813
01:05:32,250 --> 01:05:34,470
hogy elnyomják és
meggyengítsék a királyi családot.
814
01:05:34,680 --> 01:05:37,220
Ezért tartották titokban az ősi rítusokat.
815
01:05:37,350 --> 01:05:42,210
Mit ... Mit tegyünk a ... a szemétládákkal?
816
01:05:42,820 --> 01:05:44,690
Van még valami, uram.
817
01:05:44,790 --> 01:05:47,880
Egy olyan földről beszéltek,
ami királyok két nemzedékét is teremtheti.
818
01:05:49,510 --> 01:05:51,400
Lecserélik a királyi családot.
819
01:05:51,740 --> 01:05:53,900
Ez nem hazaárulás?
820
01:05:57,000 --> 01:05:59,200
Királyok két nemzedékét teremtő föld?
821
01:06:00,250 --> 01:06:01,380
Az mit jelent?
822
01:06:01,960 --> 01:06:03,570
Semmit.
823
01:06:04,230 --> 01:06:06,240
Ez csak egy pletyka.
824
01:06:06,470 --> 01:06:09,710
Tényleg csak pletyka?
825
01:06:14,870 --> 01:06:16,270
Biztosan tudnom kell.
826
01:06:18,810 --> 01:06:20,890
Miért akarja tudni?
827
01:06:21,160 --> 01:06:24,360
Mi van, ha a Kim klán
megszerzi azt a földet?
828
01:06:24,690 --> 01:06:26,110
És egy új család fog uralkodni a földön!
829
01:06:26,590 --> 01:06:28,380
Nem hagyhatjuk, hogy ez megtörténjen!
830
01:06:30,280 --> 01:06:31,380
Nincs ilyen föld.
831
01:06:31,730 --> 01:06:35,390
Jeong Feng Shui mester hazudott.
Felejtse el.
832
01:06:36,210 --> 01:06:37,810
Tényleg nem létezik?
833
01:06:41,060 --> 01:06:42,560
Vagy nem tudod?
834
01:06:43,260 --> 01:06:44,720
Mondtam, hogy nem létezik!
835
01:06:45,570 --> 01:06:48,890
Mindenki kereste, hogy
megállítsák az árulás veszélyét,
836
01:06:49,520 --> 01:06:50,760
de soha nem találták meg.
837
01:06:51,470 --> 01:06:55,730
Minden olyan helyre elmentem, ami
a pletykák szerint királyokat szült.
838
01:06:56,340 --> 01:06:58,340
Mezők, folyók és hegyek!
839
01:06:58,680 --> 01:07:02,810
Kerestem mindenhol, de nem létezik.
840
01:07:03,850 --> 01:07:08,630
Amiről Jeong mester beszél,
az nem létezik ebben az országban!
841
01:07:09,570 --> 01:07:10,870
A legkedvezőbb föld!
842
01:07:11,520 --> 01:07:14,050
Ami segítségével
két királynemzedék jön létre!
843
01:07:14,880 --> 01:07:18,690
Ez csak pletyka.
844
01:07:22,880 --> 01:07:23,880
Mint mondtam,
845
01:07:25,420 --> 01:07:26,550
nem létezik.
846
01:07:32,850 --> 01:07:37,280
Kim Jwa-geun hamarosan rájön,
hogy hiányzik a térképe.
847
01:07:38,390 --> 01:07:42,290
Ha csinálunk valamit,
tudni fogja, hogy mi loptuk el.
848
01:07:43,170 --> 01:07:44,440
Akkor megöl minket!
849
01:07:46,470 --> 01:07:47,470
Mit csináljunk?
850
01:07:51,900 --> 01:07:54,000
Hallottátok?
851
01:07:54,840 --> 01:07:58,180
Kim Jwa-geun a nagyapját,
852
01:07:58,180 --> 01:07:59,950
dédapját és dédnagyapját is
853
01:08:00,010 --> 01:08:05,510
királyi sírokba temette!
854
01:08:05,510 --> 01:08:06,930
Mi a manó?
855
01:08:06,930 --> 01:08:07,930
Igaz ez?
856
01:08:08,020 --> 01:08:11,680
Igen! A faluban hallottam!
857
01:08:11,830 --> 01:08:13,570
Te is hallottad, nem?
858
01:08:14,330 --> 01:08:15,330
Igaz?
859
01:08:15,820 --> 01:08:18,650
Bajba kerülhetsz. Nézd!
860
01:08:18,680 --> 01:08:19,680
Gyerünk.
861
01:08:19,710 --> 01:08:21,600
De ez az igazság!
862
01:08:22,080 --> 01:08:23,080
Ki mondja?
863
01:08:23,100 --> 01:08:24,900
Mindenki tudja!
864
01:08:28,720 --> 01:08:33,450
Kim elfoglalta a királyi sírhelyet,
865
01:08:33,560 --> 01:08:37,450
és minden ősét titokban
a királyi sírokba temette!
866
01:08:37,790 --> 01:08:43,990
Ezért volt olyan erős a Kim klán!
867
01:08:44,090 --> 01:08:47,000
- Igaz ez?
- Igen!
868
01:08:49,940 --> 01:08:51,640
Rohadt kapzsi gazemberek!
869
01:08:51,660 --> 01:08:54,580
Miért ássák fel még a királyok sírját is?
870
01:08:54,990 --> 01:08:57,840
A pokolban kellene megrohadniuk!
871
01:09:04,620 --> 01:09:06,020
Uram! Baj van!
872
01:09:09,420 --> 01:09:10,420
Mit?
873
01:09:38,420 --> 01:09:40,310
De uram!
874
01:09:40,590 --> 01:09:42,720
Néhány napja még itt volt, uram!
875
01:09:42,930 --> 01:09:43,930
Ez igaz, uram.
876
01:09:45,190 --> 01:09:48,170
Tudod mi volt az?
877
01:09:48,620 --> 01:09:50,440
Abban volt a családunk sorsa!
878
01:09:56,360 --> 01:10:01,520
Nem védted meg a térképet!
Hogy merted!
879
01:10:03,280 --> 01:10:04,280
Uram!
880
01:10:04,380 --> 01:10:05,380
Tessék, uram.
881
01:10:05,610 --> 01:10:07,780
Találtam néhány
törött tetőcserepet, uram.
882
01:10:08,520 --> 01:10:10,390
Ez mellette volt a földön, uram.
883
01:10:18,110 --> 01:10:21,890
Ez a szemüveg Kínából van.
884
01:10:23,320 --> 01:10:25,670
Királyi vagy előkelő emberé lehet.
885
01:10:27,300 --> 01:10:29,990
Keressétek meg a térképet azonnal!
886
01:10:30,770 --> 01:10:33,580
Ha kell ezreket is megölhetsz, csak hozd vissza!
887
01:10:34,210 --> 01:10:35,210
Megértetted?
888
01:10:36,900 --> 01:10:37,900
Igen, uram.
889
01:10:53,120 --> 01:10:54,120
Ki tette ezt!
890
01:11:00,060 --> 01:11:01,060
Mi az?
891
01:11:04,630 --> 01:11:06,710
Bocsásson meg ezért, felség.
892
01:11:06,900 --> 01:11:09,220
Nem találkozhatok önnel személyesen.
893
01:11:10,070 --> 01:11:12,410
Nem csak apja sírjával tette,
894
01:11:12,430 --> 01:11:17,030
a Kim klán más királysírok
fölé is temette az őseit.
895
01:11:24,170 --> 01:11:28,000
Még az emberek is tisztában
vannak ezzel a ténnyel, felség.
896
01:11:28,860 --> 01:11:31,920
Kérem, távolítsa el a Kim klán őseinek csontjait,
897
01:11:32,200 --> 01:11:35,660
hogy megvédje a királyi
családot és ennek e földnek a sorsát.
898
01:11:40,150 --> 01:11:42,280
Királyi őrök! Indulásra felkészülni!
899
01:11:52,630 --> 01:11:54,290
Utat Őfelségének!
900
01:11:54,370 --> 01:11:56,500
Utat Őfelségének!
901
01:11:56,780 --> 01:11:58,890
Utat Őfelségének!
902
01:12:01,210 --> 01:12:02,210
Te bolond!
903
01:12:02,510 --> 01:12:05,670
Kim Jwa-geun beszennyezted az udvart!
Gyere ki azonnal!
904
01:12:14,830 --> 01:12:16,050
Miért jött, unokaöcsém?
905
01:12:17,660 --> 01:12:18,730
Jöjjön be.
906
01:12:19,630 --> 01:12:20,630
Hogy mered!
907
01:12:21,210 --> 01:12:23,780
Én vagyok ennek az országnak a királya!
908
01:12:24,240 --> 01:12:26,510
Gyere le és térdelj le előttem!
909
01:12:29,080 --> 01:12:35,710
Ki tanította, hogy királyi őrséggel
fenyegesse a család vénét?
910
01:12:36,980 --> 01:12:39,310
A halott apja volt?
911
01:12:39,400 --> 01:12:42,970
Vagy ez a családja durva hagyománya!
912
01:12:44,370 --> 01:12:45,370
Miért te!
913
01:12:46,200 --> 01:12:48,160
Könyörögj a halálért!
914
01:12:49,730 --> 01:12:53,460
Az őrök miatt mer így beszélni velem?
915
01:12:53,880 --> 01:12:56,960
Úgy gondolja a magáé?
916
01:13:04,450 --> 01:13:11,130
Maga csak egy zavaró tényező,
mint az ország királya.
917
01:13:24,640 --> 01:13:31,010
Egy tolvaj betört a házamba,
és ezt ott felejtette.
918
01:13:31,310 --> 01:13:38,340
Apja unokatestvéréé, Won-kyeong-é.
919
01:13:40,120 --> 01:13:41,890
Megrendelte?
920
01:13:42,300 --> 01:13:46,320
Rávette Won-kyeong-ot,
hogy próbáljon megvádolni engem?
921
01:13:49,890 --> 01:13:51,370
Válaszoljon!
922
01:13:53,440 --> 01:13:55,550
Maguk mit gondolnak urak?
923
01:14:14,240 --> 01:14:15,240
Felség.
924
01:14:15,810 --> 01:14:20,100
Nem fogunk olyan királyt
követni, aki törődik a babonákkal
925
01:14:20,340 --> 01:14:24,270
és megvádol egy hűséges alatvalót.
926
01:14:24,390 --> 01:14:26,830
Nem követjük, felség!
927
01:14:35,700 --> 01:14:37,400
Mit fog csinálni?
928
01:14:39,360 --> 01:14:42,590
Felhagy azzal,
hogy királyként viselkedjen?
929
01:14:43,560 --> 01:14:46,570
Vagy a bábkirályomként él?
930
01:14:49,110 --> 01:14:51,440
Látta az apja csontjait.
931
01:14:52,400 --> 01:14:55,960
Maga szerint természetes úton halt meg?
932
01:14:59,060 --> 01:15:03,620
Ne kérdőjelezze meg őseim sírját.
933
01:15:04,220 --> 01:15:10,690
Ha így folytatja, letaszítom
a trónról, és megölöm a fiát.
934
01:15:16,500 --> 01:15:20,510
Nem! Ne öld meg
a születendő gyermekemet!
935
01:15:21,540 --> 01:15:22,540
Könyörgöm!
936
01:15:24,630 --> 01:15:25,630
Mit?
937
01:15:26,840 --> 01:15:29,540
Mondja rendesen.
938
01:15:37,630 --> 01:15:44,800
Anyai nagybácsi, könyörgöm, uram.
939
01:15:54,780 --> 01:15:57,290
Ez jobb.
940
01:16:04,840 --> 01:16:06,150
Figyeljenek!
941
01:16:06,490 --> 01:16:13,130
Őfelsége nem vett részt abban,
hogy Won-kyeong lopott tőlem.
942
01:16:13,410 --> 01:16:17,890
Won-kyeong akart árulót csinálni belőlem.
943
01:16:18,510 --> 01:16:23,090
Én magam fogom megbüntetni! Fogjátok el!
944
01:16:34,690 --> 01:16:36,670
Gyenge bolond!
945
01:16:37,410 --> 01:16:40,360
Egyedül nem tudtad volna megcsinálni.
946
01:16:40,460 --> 01:16:43,060
Ki tervezte ezt veled?
947
01:16:45,290 --> 01:16:47,680
Rohadt barom!
948
01:16:49,150 --> 01:16:51,750
Hagyd abba
egy királyi sarj bántalmazását!
949
01:16:51,750 --> 01:16:52,750
Siess!
950
01:16:53,470 --> 01:16:54,470
Ölj meg!
951
01:16:55,640 --> 01:16:56,640
Felség!
952
01:16:56,810 --> 01:16:59,850
Mentsd meg Won-kyeong-ot, hogy
megvédd a királyi udvar tekintélyét!
953
01:16:59,850 --> 01:17:01,570
Bízz rám katonákat, felség.
954
01:17:01,800 --> 01:17:06,000
Megölöm Kim Jwa-geunt-et és klánját,
és megmentem Won-kyeong-ot, felség!
955
01:17:06,540 --> 01:17:12,500
A királyi őrség nem az enyém.
956
01:17:12,970 --> 01:17:16,050
Legyen ő példa.
957
01:17:16,440 --> 01:17:18,460
Öld meg lassan, de biztosan.
958
01:17:27,190 --> 01:17:28,520
De felség!
959
01:17:28,570 --> 01:17:29,570
Elég!
960
01:17:33,030 --> 01:17:34,760
Ha nem ő hal meg,
961
01:17:36,900 --> 01:17:38,370
akkor a koronaherceg fog.
962
01:17:45,220 --> 01:17:47,350
A fiam a királynő méhében meg fog halni.
963
01:17:48,450 --> 01:17:49,450
Nagybácsi.
964
01:17:51,830 --> 01:17:52,830
Kérlek ...
965
01:17:58,710 --> 01:17:59,710
Hagyj.
966
01:18:09,240 --> 01:18:10,500
Unokatestvér ...
967
01:18:11,270 --> 01:18:15,800
Én ... nem mondtam nekik semmit.
968
01:18:16,340 --> 01:18:20,840
Menj biztosra, és maradj életben.
969
01:18:21,750 --> 01:18:27,920
Kim Jwa-geun... egy napon meg fog halni.
970
01:18:29,570 --> 01:18:31,030
Egyelőre,
971
01:18:33,470 --> 01:18:36,720
óvd meg az életedet.
972
01:19:02,770 --> 01:19:04,840
Mi van, ha minket is megölnek?
973
01:19:05,640 --> 01:19:07,430
Nem kellene abbahagynunk?
974
01:19:09,920 --> 01:19:14,170
Nem bírom nézni, hogy
Kim Jwa-geun megússza az árulást!
975
01:19:14,280 --> 01:19:17,270
A feleséged és a fiad már
meghaltak a makacsságod miatt!
976
01:19:17,300 --> 01:19:20,130
A király vagy sem,
meg kell óvnod az életedet!
977
01:19:20,280 --> 01:19:21,550
Élned kell, hogy ...
978
01:19:21,550 --> 01:19:25,550
Feng Shui mester voltam, aki
a királyt és a hazát szolgálta!
979
01:19:26,620 --> 01:19:29,520
Ez azért történt, mert 13 évvel
ezelőtt nem végeztem a munkámat.
980
01:19:32,480 --> 01:19:34,080
Most próbálom elvégezni.
981
01:19:35,140 --> 01:19:39,720
Csak így nem fogok szégyenkezni
a feleségem és fiam előtt.
982
01:20:01,100 --> 01:20:03,280
Hová mentél ilyen késő este?
983
01:20:04,430 --> 01:20:05,910
Szeretőd van?
984
01:20:12,520 --> 01:20:16,590
Mivel ilyen rossz sorssal születtem,
kire támaszkodhatnék, uram?
985
01:20:17,330 --> 01:20:19,130
Egy templomba mentem, imádkozni.
986
01:20:19,190 --> 01:20:21,030
Úgy tűnik, ez segít a gondomon.
987
01:20:22,990 --> 01:20:24,560
Olyan nehéz az életed?
988
01:20:27,570 --> 01:20:28,570
Uram?
989
01:20:29,900 --> 01:20:32,210
Szeretnék a Feng Shui mesterrel találkozni.
990
01:20:32,630 --> 01:20:33,630
Kivel?
991
01:20:33,940 --> 01:20:37,090
A nagymesterrel, aki
megtalálta az ősei sírját.
992
01:20:37,840 --> 01:20:38,840
Ki ismeri?
993
01:20:39,270 --> 01:20:43,470
Ha elköltöztetem az őseim sírját,
lehet, hogy királynő leszek.
994
01:20:46,450 --> 01:20:49,330
Ne legyenek hamis reményeid.
Ez nem történik meg.
995
01:20:50,010 --> 01:20:54,110
De ha akarsz, találkozhatsz vele.
996
01:20:54,500 --> 01:20:55,500
Azonban,
997
01:20:56,630 --> 01:21:01,640
darabokra téplek, ha
valaha elmondod, hogy hol van.
998
01:21:14,890 --> 01:21:16,160
Heung-seon itthon van?
999
01:21:16,310 --> 01:21:18,050
A szállásán van, uram.
1000
01:21:21,070 --> 01:21:22,070
Felség.
1001
01:21:23,610 --> 01:21:25,590
Ízlett az ebédje, uram?
1002
01:21:25,590 --> 01:21:27,390
Igen, finom volt.
1003
01:21:27,680 --> 01:21:30,390
Önnek is ízlett, apám?
1004
01:21:30,730 --> 01:21:32,490
Igen, uram.
1005
01:21:32,850 --> 01:21:36,600
Megtisztelő felséged aggodalma.
1006
01:21:37,240 --> 01:21:38,240
Felség?
1007
01:21:38,730 --> 01:21:44,330
Bármi történjék is,
meg kell őriznie a királyi méltóságát.
1008
01:21:44,540 --> 01:21:47,370
Megteszem, apám.
1009
01:21:47,860 --> 01:21:50,020
Szép volt fiam.
1010
01:21:50,880 --> 01:21:51,880
Nagyszerű!
1011
01:21:56,210 --> 01:21:57,210
Heung-seon?
1012
01:22:00,010 --> 01:22:01,010
Jöttél?
1013
01:22:01,330 --> 01:22:03,330
Mit csinál?
1014
01:22:06,210 --> 01:22:08,930
Csak játszottam a fiammal.
1015
01:22:09,470 --> 01:22:10,470
Értem,
1016
01:22:10,680 --> 01:22:12,650
de ha valaki más meglátja,
1017
01:22:13,490 --> 01:22:15,240
árulónak gondolnák.
1018
01:22:16,170 --> 01:22:19,780
Bár a királyi családhoz tartozik, de az a
sorsa, hogy nem adják meg neki a tiszteletet.
1019
01:22:20,250 --> 01:22:24,020
Amikor játszunk,
legalább az apja megadja neki.
1020
01:22:24,380 --> 01:22:25,380
Ne bánd.
1021
01:22:28,170 --> 01:22:30,150
Most, hogy itt vagy, minden készen áll.
1022
01:22:30,690 --> 01:22:31,690
Gyerünk.
1023
01:23:08,960 --> 01:23:11,590
Mi szél hozta ide, uram?
1024
01:23:13,270 --> 01:23:15,660
Az apja küldte?
1025
01:23:20,130 --> 01:23:21,760
Más okból jöttem.
1026
01:23:22,020 --> 01:23:24,840
Ha apám felzaklatta, ne foglalkozzon vele.
1027
01:23:26,090 --> 01:23:30,100
Csak érzékeny volt
a közelmúltban minket ért bajok miatt.
1028
01:23:30,670 --> 01:23:33,530
Van valami, amit nem említettem.
1029
01:23:34,830 --> 01:23:40,200
Azzal, hogy áthelyezik a nagyapja sírját,
a királyok két nemzedékét még nem lehet biztosítani.
1030
01:23:41,020 --> 01:23:42,150
Hogy érti?
1031
01:23:42,460 --> 01:23:46,840
A holttest már szennyezett.
Ezért ha ott eltemetjük, lehet eredménytelen lesz.
1032
01:23:50,400 --> 01:23:51,400
Azonban,
1033
01:23:51,710 --> 01:23:56,580
arra biztos van mód,
hogy dicsőséget szerezzünk a klánnak.
1034
01:24:01,320 --> 01:24:02,320
Mi az?
1035
01:24:05,900 --> 01:24:07,870
Van egy élő test.
1036
01:24:14,340 --> 01:24:18,480
Mennyire szeretne király lenni?
1037
01:24:22,980 --> 01:24:24,980
Ha igen, akkor az apját kell
1038
01:24:25,120 --> 01:24:28,330
azon a helyen eltemetni.
1039
01:24:45,160 --> 01:24:46,520
Jeong mester.
1040
01:24:47,150 --> 01:24:48,490
Nagyon szellemes volt.
1041
01:24:49,490 --> 01:24:52,040
Te vagy Cho-sun, a gisaeng.
1042
01:24:53,180 --> 01:24:58,590
Olyan az arcod, mint egy nemes hölgynek
vagy akár egy királynőnek.
1043
01:25:00,060 --> 01:25:01,060
Tényleg?
1044
01:25:02,230 --> 01:25:03,900
Köszönöm, uram.
1045
01:25:04,100 --> 01:25:05,100
Azonban, ha hibázol,
1046
01:25:05,390 --> 01:25:08,700
hamarosan csúfos véget fogsz érni.
1047
01:25:14,500 --> 01:25:15,930
Hívjon, ha készen áll.
1048
01:27:15,930 --> 01:27:18,690
Mi szél hozott ide éjszaka?
1049
01:27:27,650 --> 01:27:29,410
Azért jöttem, hogy
megbizonyosodjak róla, hogy jól van.
1050
01:27:34,690 --> 01:27:39,430
Hajnalban menj el Jeong mesterhez.
1051
01:27:40,160 --> 01:27:44,550
Jó helyen kell eltemetnünk apámat.
1052
01:27:45,340 --> 01:27:47,340
A királyok két nemzedékének földjén?
1053
01:27:47,990 --> 01:27:50,790
Oda helyezzük apám sírját,
1054
01:27:51,160 --> 01:27:53,560
hogy megőrizzük családunk státuszát.
1055
01:27:57,120 --> 01:27:58,120
Ő azt mondta,
1056
01:28:00,960 --> 01:28:03,000
már semmi haszna.
1057
01:28:11,540 --> 01:28:13,500
Hogy érted?
1058
01:29:42,800 --> 01:29:44,110
Hol van Jeong?
1059
01:29:44,690 --> 01:29:45,690
Ki tette ezt?
1060
01:29:45,930 --> 01:29:47,960
Kérem, segítsen, uram.
1061
01:29:47,970 --> 01:29:49,710
Ki volt itt!
1062
01:29:50,690 --> 01:29:52,850
Heung-seon volt, uram.
1063
01:29:53,260 --> 01:29:56,790
Segítsen kérem.
1064
01:30:06,390 --> 01:30:10,120
Tudom, hogy elmondtad Heung-seon-nak
hol van Jeong mester háza!
1065
01:30:11,640 --> 01:30:12,640
Mondd el!
1066
01:30:12,960 --> 01:30:14,480
Hol van Heung-seon?
1067
01:30:15,710 --> 01:30:17,580
Hol van most az a szemét?
1068
01:30:19,350 --> 01:30:20,820
Mondd el!
1069
01:30:28,280 --> 01:30:31,100
Mondja el hol van Kim őseinek többi sírja.
1070
01:30:32,080 --> 01:30:34,920
Bárcsak a halottak beszélhetnének.
1071
01:30:35,450 --> 01:30:39,480
Honnan tudhatnám,
hol rejtette el Kim az őseit?
1072
01:30:39,760 --> 01:30:40,760
Mondja el!
1073
01:30:41,410 --> 01:30:45,070
Gondolja, hogy ez visszahozza
a halott feleségét és gyermekét?
1074
01:30:52,050 --> 01:30:54,790
Meg akar halni?
1075
01:30:55,180 --> 01:31:00,500
Magával kezdődött Kim árulása,
ami beszennyezte a királyi udvart,
1076
01:31:00,970 --> 01:31:04,700
úgyhogy megölöm, hogy
soha többé ne fordulhasson elő!
1077
01:31:10,380 --> 01:31:14,280
Azt hiszi, ha megöl, az megakadályozza, hogy
egy másik, Kim Jwa-geun-hoz hasonló felemelkedjen?
1078
01:31:16,550 --> 01:31:19,040
Bár az emberek meghalnak,
a föld örökre megmarad.
1079
01:31:19,920 --> 01:31:22,480
Végül olyan lesz belőle, mint Kim Jwa-geun volt.
1080
01:31:24,030 --> 01:31:27,390
Ne engem hibáztasson, hanem
magát, amiért a családja meghalt!
1081
01:31:27,790 --> 01:31:29,060
Milyen királyi rend?
1082
01:31:29,520 --> 01:31:32,390
A gyenge királyt hibáztassa!
1083
01:31:35,480 --> 01:31:36,480
Miért te!
1084
01:31:51,300 --> 01:31:52,300
Heung-seon úr!
1085
01:31:52,990 --> 01:31:55,300
Heung-seon úr!
1086
01:31:55,680 --> 01:31:59,210
Heung-seon úr!
1087
01:32:00,650 --> 01:32:01,960
Heung-seon úr!
1088
01:32:02,220 --> 01:32:04,080
A vezetőnk ...
1089
01:32:05,880 --> 01:32:07,590
Bajban van!
1090
01:32:30,440 --> 01:32:33,080
Na nézd csak, ki van itt, Heung-seon?
1091
01:32:34,650 --> 01:32:36,610
Mi hozta ide ebben az órában?
1092
01:32:39,660 --> 01:32:42,110
Valami látványosság van itt?
1093
01:32:46,560 --> 01:32:47,560
Igen.
1094
01:32:48,470 --> 01:32:49,750
Érdemes megnézni.
1095
01:32:52,250 --> 01:32:53,650
Vedd le róla a szalmaszőnyeget.
1096
01:33:21,280 --> 01:33:23,350
Nem ő itt a főgisaeng?
1097
01:33:24,810 --> 01:33:26,340
Miért csinálod ezt?
1098
01:33:26,910 --> 01:33:30,450
Rajta kaptam, hogy rossz embernek csahol.
1099
01:33:31,470 --> 01:33:32,970
Mit gondol?
1100
01:33:33,710 --> 01:33:37,530
Maga szerint kinek dolgozik?
1101
01:33:39,720 --> 01:33:41,740
Honnan tudhatnám, barátom?
1102
01:34:04,150 --> 01:34:06,220
Hol van Jeong mester?
1103
01:34:06,650 --> 01:34:08,920
Ha elmondod, élni hagylak.
1104
01:34:09,840 --> 01:34:11,300
Különben
1105
01:34:11,630 --> 01:34:13,710
elvágom a torkod.
1106
01:34:19,060 --> 01:34:21,440
Nem könyörgök egy mocskos kutyának.
1107
01:34:23,120 --> 01:34:24,790
Inkább meghalok.
1108
01:34:28,910 --> 01:34:32,320
Csak egyet sajnálok,
1109
01:34:34,910 --> 01:34:36,240
hogy nem tudtam megbosszulni apám halálát.
1110
01:34:39,450 --> 01:34:40,450
Főnök!
1111
01:35:33,750 --> 01:35:36,150
Látványosságot csinálni valaki halálából?
1112
01:35:36,640 --> 01:35:38,460
Hihetetlen vagy.
1113
01:35:40,400 --> 01:35:41,400
De mégis,
1114
01:35:42,630 --> 01:35:44,060
túl messzire mentél.
1115
01:36:16,380 --> 01:36:18,290
Figyelmeztettem a gisaengek főnökét,
1116
01:36:18,610 --> 01:36:20,920
hogy meg fog halni.
1117
01:36:22,140 --> 01:36:26,380
A királyok két nemzedékének földje?
Hol van? Mondd el.
1118
01:36:28,460 --> 01:36:33,350
1000 évvel ezelőtt egy templomot építettek.
1119
01:36:34,350 --> 01:36:36,520
Ahol az erős qi a mai napig szunnyad.
1120
01:36:37,870 --> 01:36:41,100
Egy föld, amely
megváltoztathatja a király személyét!
1121
01:36:42,410 --> 01:36:44,410
Nagy változásra ébredhetnek!
1122
01:36:45,780 --> 01:36:47,130
Még maga is ezt csinálja?
1123
01:36:47,340 --> 01:36:49,050
Mondd meg, hol van!
1124
01:36:49,890 --> 01:36:51,790
Ha nem, meghalsz!
1125
01:36:52,080 --> 01:36:54,880
Mit kapnék, ha elmondanám?
1126
01:36:58,670 --> 01:37:00,070
Ha a fiamból király lesz,
1127
01:37:02,210 --> 01:37:04,350
mindent megadok neked, amit csak akarsz!
1128
01:37:04,820 --> 01:37:05,820
Heung-seon!
1129
01:37:06,380 --> 01:37:09,260
Végre valaki érti, mit akarok.
1130
01:37:10,900 --> 01:37:11,900
Várjon.
1131
01:37:14,510 --> 01:37:16,250
Ezt tervezte az elejétől fogva?
1132
01:37:16,690 --> 01:37:19,680
Szóval azért vont bele,
hogy harcot kezdjek a király és Kim között?
1133
01:37:20,340 --> 01:37:22,620
És Won-kyeong és Cho-sun halála?
1134
01:37:23,130 --> 01:37:24,590
Mindez a terve része volt?
1135
01:37:24,720 --> 01:37:25,720
Elég!
1136
01:37:27,040 --> 01:37:31,340
Soha életemben nem éltem királyként!
1137
01:37:31,760 --> 01:37:33,020
Nincs tovább!
1138
01:37:35,590 --> 01:37:37,660
Az enyém lesz az a szerencsés föld!
1139
01:37:39,000 --> 01:37:40,510
És én fogom uralni a világot!
1140
01:37:43,440 --> 01:37:44,440
Heung-seon ...
1141
01:37:45,480 --> 01:37:47,020
Utoljára kérdezem.
1142
01:37:47,850 --> 01:37:50,230
Hol van a királyok két nemzedékének földje?
1143
01:37:52,340 --> 01:37:53,540
Millenniumi Templom ...
1144
01:37:53,710 --> 01:37:55,150
Nem!
1145
01:38:00,810 --> 01:38:01,810
Nem teheti!
1146
01:38:02,800 --> 01:38:04,060
Ne csinálja ezt, Heung-seon!
1147
01:38:04,610 --> 01:38:06,550
Lehet, hogy a fia most király lesz,
1148
01:38:06,970 --> 01:38:08,880
de mi lesz két generáció után?
1149
01:38:09,450 --> 01:38:11,850
Ha ráteszi a kezét arra a földre,
az ország tönkremegy!
1150
01:38:15,020 --> 01:38:16,830
Gaya Millenniumi Temploma.
1151
01:38:16,830 --> 01:38:18,970
Deoksan-ban, Chungcheong-do államban található.
1152
01:38:19,150 --> 01:38:20,150
Fogja be!
1153
01:38:21,370 --> 01:38:23,560
Messze van. Nem megy?
1154
01:38:24,490 --> 01:38:27,760
Heung-seon! Ne!
1155
01:38:28,570 --> 01:38:30,450
Ne állj az utamba!
1156
01:38:46,420 --> 01:38:47,420
Uram!
1157
01:38:47,530 --> 01:38:49,500
A szolgája bevallotta, hol van Heung-seon!
1158
01:39:03,820 --> 01:39:05,690
Hol van Heung-seon?
1159
01:39:05,920 --> 01:39:06,920
Nem tudom.
1160
01:39:07,840 --> 01:39:09,770
Ha nem mondja meg, meghal.
1161
01:39:10,360 --> 01:39:12,080
Beszéljen, ha élni akar!
1162
01:39:12,330 --> 01:39:14,090
Nem tudok semmit.
1163
01:39:15,300 --> 01:39:17,350
Öljön meg, ha akar.
1164
01:39:19,160 --> 01:39:20,370
Két királynemzedék!
1165
01:39:20,700 --> 01:39:22,890
Elment Gaya-ba, hogy megtalálja!
1166
01:39:23,460 --> 01:39:24,460
Gaya Templomba ...
1167
01:39:26,190 --> 01:39:28,030
Oda ment ...
1168
01:39:30,640 --> 01:39:31,950
A Gaya Templomba!
1169
01:39:34,680 --> 01:39:36,090
Mit tegyünk velük?
1170
01:39:37,430 --> 01:39:38,830
Kérem, kíméljen meg minket, uram!
1171
01:39:39,380 --> 01:39:40,420
Ha Park mester meghal,
1172
01:39:40,670 --> 01:39:42,360
ki találja meg azt a kedvező földet?
1173
01:39:44,340 --> 01:39:45,620
Hozd őket is!
1174
01:39:46,580 --> 01:39:48,400
Hozd el minden katonámat a Gaya Templomba!
1175
01:39:49,780 --> 01:39:50,780
Igen, uram!
1176
01:39:50,920 --> 01:39:53,840
Kit érdekel, hogy ki a király
és az ország összeomlik?
1177
01:39:54,130 --> 01:39:59,200
Túl kell élnünk, Jae-sang!
1178
01:40:47,470 --> 01:40:50,860
Ez az a föld, ahol
a királyok két nemzedéke jön létre?
1179
01:41:00,710 --> 01:41:02,460
Ott temesse el a családját.
1180
01:41:03,860 --> 01:41:06,290
Akkor az utódaiból királyok lesznek!
1181
01:41:48,530 --> 01:41:49,990
Imádkozni jöttek?
1182
01:41:51,240 --> 01:41:52,240
Kezdjük.
1183
01:42:01,340 --> 01:42:04,580
Lázadók! Futás!
1184
01:42:04,980 --> 01:42:08,670
Megtámadtak minket!
1185
01:42:10,000 --> 01:42:11,720
Lázadók!
1186
01:42:27,750 --> 01:42:29,380
Lázadók!
1187
01:42:31,110 --> 01:42:32,260
Félre az utamból!
1188
01:42:33,350 --> 01:42:34,530
Mozogj!
1189
01:42:41,560 --> 01:42:44,730
Csak nem a barátom, Heung-seon!
1190
01:42:57,430 --> 01:43:01,550
Ez az a kedvező föld, amiről beszélt?
1191
01:43:04,570 --> 01:43:05,770
Mit gondol?
1192
01:43:07,680 --> 01:43:09,220
Jeong Man-in, maga bolond!
1193
01:43:10,540 --> 01:43:14,530
Tudja jól, hogy ehhez
a földhöz nem szabad hozzányúlni!
1194
01:43:14,960 --> 01:43:16,330
Természetesen!
1195
01:43:16,520 --> 01:43:19,220
De azért küzdenek, hogy megszerezzék!
1196
01:43:22,880 --> 01:43:23,880
Heung-seon.
1197
01:43:24,170 --> 01:43:25,640
Nekem kell ez a föld.
1198
01:43:26,980 --> 01:43:29,660
Hagyom, hogy
kutyaként éljen, mint régen,
1199
01:43:30,080 --> 01:43:31,540
úgyhogy lépjen félre csendben!
1200
01:43:31,820 --> 01:43:34,350
Nyomorult bolond!
1201
01:43:36,470 --> 01:43:41,770
Hogy merészel egy nyomorult
áruló így beszélni egy királyi sarjjal!
1202
01:43:45,440 --> 01:43:46,800
Egy királyi sarjjal?
1203
01:43:55,320 --> 01:43:58,650
Nem akar többé fekete bárányként élni,
és meg akar halni?
1204
01:43:59,000 --> 01:44:01,780
Távolítsátok el a szemem elől azokat a bolondokat!
1205
01:44:23,210 --> 01:44:25,190
Öljetek meg mindenkit!
1206
01:44:25,490 --> 01:44:26,960
Öljetek meg mindet!
1207
01:44:27,100 --> 01:44:28,100
Támadás!
1208
01:44:57,240 --> 01:44:58,840
Ne! Jae-sang!
1209
01:44:58,950 --> 01:45:01,370
Állj meg! Ne!
1210
01:45:17,600 --> 01:45:19,030
Menjünk innen!
1211
01:45:59,630 --> 01:46:00,630
Nem!
1212
01:46:00,810 --> 01:46:01,810
Nem!
1213
01:46:24,500 --> 01:46:26,550
Abbahagyni!
1214
01:46:35,440 --> 01:46:36,440
Ha meghalok,
1215
01:46:38,580 --> 01:46:42,310
mindenhol kapható lesz
a családod sírhelyeinek térképe.
1216
01:46:42,800 --> 01:46:45,810
Még a király, aki tud erről,
sem érhetett hozzánk,
1217
01:46:47,250 --> 01:46:49,720
azt hiszi félek ettől?
1218
01:46:51,020 --> 01:46:53,300
Az egész családod
fizetni fog az árulásért!
1219
01:46:53,590 --> 01:46:55,720
Mindannyiukat halálra kövezik!
1220
01:46:56,080 --> 01:46:59,190
Emellett az őseid sírját is felássák!
1221
01:46:59,580 --> 01:47:02,260
Le fogják vágni a fejüket!
1222
01:47:02,620 --> 01:47:05,960
Mélyen a földbe temetik el őket
egerekkel és kígyókkal!
1223
01:47:06,380 --> 01:47:10,450
Gondoskodom róla, hogy a családod
generációkon át átkozott legyen!
1224
01:47:12,030 --> 01:47:13,690
De ha félrelépsz,
1225
01:47:14,230 --> 01:47:17,000
hagyom, hogy tovább
élvezz mindent, mint korábban.
1226
01:47:27,080 --> 01:47:31,730
Ha elfoglalja
ezt a földet, maga is áruló lesz.
1227
01:47:38,880 --> 01:47:43,580
A király hamarosan meghal.
1228
01:47:45,860 --> 01:47:47,600
Én fogok dönteni a sírhelyéről.
1229
01:47:48,580 --> 01:47:51,170
Nem érinti meg, igaz?
1230
01:47:58,750 --> 01:48:00,640
Ha egyűtt élhetjük csak túl,
1231
01:48:07,850 --> 01:48:08,850
hát legyen.
1232
01:48:23,210 --> 01:48:24,210
Gyerünk!
1233
01:49:00,700 --> 01:49:01,700
Állj meg!
1234
01:49:01,900 --> 01:49:03,740
Jae-sang! Jae-sang!
1235
01:49:03,760 --> 01:49:04,760
Jae-sang!
1236
01:49:06,350 --> 01:49:07,350
Nem teheti!
1237
01:49:12,410 --> 01:49:14,480
Hogy a fia király legyen,
1238
01:49:14,990 --> 01:49:17,730
felgyújtaná a templomot,
ami 1000 évig védte az országot?
1239
01:49:19,180 --> 01:49:23,330
Ha nem maga, az utódai
fizetnek ezért a nagy bűnért!
1240
01:49:23,470 --> 01:49:24,540
Fogd be a szád!
1241
01:49:26,280 --> 01:49:27,280
Heung-seon ...
1242
01:49:34,360 --> 01:49:36,170
Lehetne más, mint ők.
1243
01:49:39,780 --> 01:49:41,520
Nézzen magába!
1244
01:49:43,180 --> 01:49:44,180
Látja?
1245
01:49:44,490 --> 01:49:48,130
Miben különbözik a Kim klántól?
1246
01:49:58,580 --> 01:49:59,720
Jae-sang!
1247
01:50:00,400 --> 01:50:01,860
Jae-sang! Ne!
1248
01:50:08,270 --> 01:50:09,340
Fogd be a szád.
1249
01:50:13,080 --> 01:50:16,240
Kérem, Heung-seon.
1250
01:50:17,420 --> 01:50:18,420
Kérem?
1251
01:50:19,760 --> 01:50:21,690
Ezt nem teheti!
1252
01:50:21,860 --> 01:50:23,190
Elég!
1253
01:50:26,070 --> 01:50:29,830
Heung-seon ... Kérem ...
1254
01:50:31,950 --> 01:50:32,950
Kérem!
1255
01:50:45,210 --> 01:50:46,760
Kérlek ne légy mérges.
1256
01:50:47,840 --> 01:50:50,740
Most már, ez a nagy föld ...
1257
01:50:53,570 --> 01:50:56,100
az enyém!
1258
01:51:58,920 --> 01:52:00,480
Bolond barátom ...
1259
01:52:01,230 --> 01:52:04,140
Mire jó, hogy a fia király lesz?
1260
01:52:12,530 --> 01:52:13,990
Két generáció után
1261
01:52:17,130 --> 01:52:19,620
a családja ki fog halni.
1262
01:52:20,310 --> 01:52:22,710
Ez egy átkozott föld!
1263
01:52:45,470 --> 01:52:48,220
Két nemzedéken át lesznek csak királyok, uram.
1264
01:52:48,870 --> 01:52:52,450
A gipsszel befedett a koporsót mélyen betemették,
1265
01:52:52,780 --> 01:52:55,390
senki sem árthat neki.
1266
01:52:55,930 --> 01:52:56,930
Szép munka.
1267
01:52:58,110 --> 01:52:59,110
Köszönöm, uram.
1268
01:52:59,910 --> 01:53:03,040
Én vagyok a jobb keze, uram.
1269
01:53:12,360 --> 01:53:15,520
De valamit,
szerettem volna megkérdezni tőled.
1270
01:53:18,270 --> 01:53:20,690
Hol van az őseid sírja?
1271
01:53:21,590 --> 01:53:25,790
Egy nagyszerű helyen, ami
vagyont hoz a leszármazottaiknak?
1272
01:53:28,980 --> 01:53:30,310
Miért kérdezi, uram?
1273
01:53:31,290 --> 01:53:32,610
Nos, mert ...
1274
01:53:35,500 --> 01:53:37,550
Nem hiszem, hogy olyan helyen lennének.
1275
01:54:07,780 --> 01:54:10,130
Siessetek! Vigyetek el mindent!
1276
01:54:10,560 --> 01:54:11,560
Nem oda.
1277
01:54:11,790 --> 01:54:14,670
Előbb pakoljátok össze!
1278
01:54:14,800 --> 01:54:15,800
Siessetek!
1279
01:54:21,050 --> 01:54:22,050
Jae-sang!
1280
01:54:22,360 --> 01:54:24,610
Jae-sang! Nézd!
1281
01:54:35,870 --> 01:54:38,400
Tényleg nem tudta,
hogy Heung-seon ezt fogja tenni?
1282
01:54:40,270 --> 01:54:42,490
Azt hitte, hogy a király oldalán áll?
1283
01:54:44,820 --> 01:54:47,690
Ha azért jött, mert még mindig dühös rám,
1284
01:54:50,120 --> 01:54:55,620
nem sokat tehetek, úgyhogy öljön meg, uram.
1285
01:54:59,140 --> 01:55:03,240
Találjon nekem egy nagyobb hatalommal bíró földet,
mint amivel Heung-seon rendelkezik.
1286
01:55:04,380 --> 01:55:07,070
Ne csak két generációt adjon, hanem sokat!
1287
01:55:07,960 --> 01:55:10,090
Olyan földet akarok, ami örökre nagy hatalmat hoz!
1288
01:55:12,790 --> 01:55:15,050
Oda költöztetem apám sírját.
1289
01:55:17,590 --> 01:55:22,170
Akkor visszafizetheti Heung-seon-nak,
amiért ezt tette magával.
1290
01:55:25,070 --> 01:55:31,220
Egy föld, amely örökre több hatalmat és
gazdagságot hoz, mint egy királyi cím?
1291
01:55:32,340 --> 01:55:33,340
Pontosan.
1292
01:55:45,900 --> 01:55:48,280
KIM JWA-GEUN
1293
01:55:52,290 --> 01:55:53,620
Kérdezhetek valamit?
1294
01:55:54,730 --> 01:55:58,560
Miért kerestél sírhelyet a legádázabb ellenségednek?
1295
01:56:00,980 --> 01:56:05,670
Milyen ostobaság a halál után is hatalmat akarni?
1296
01:56:06,780 --> 01:56:11,710
Hogy tehetik ezt anélkül, hogy
tekintettel lennének apjukra és fiaikra?
1297
01:56:11,820 --> 01:56:12,820
Bolondok!
1298
01:56:14,040 --> 01:56:15,930
Soha nem hallgattál rám korábban.
1299
01:56:16,410 --> 01:56:21,450
Miután mindent elvesztettél,
végre észhez tértél!
1300
01:56:21,770 --> 01:56:22,770
Jaj nekem!
1301
01:56:24,850 --> 01:56:27,560
Hova megyünk?
1302
01:56:29,330 --> 01:56:31,110
Egy nagyszerű helyet keresni.
1303
01:56:32,450 --> 01:56:37,020
Nem arra, hogy oda temessük az embereket,
hanem azért, hogy megmentsük őket.
1304
01:56:38,430 --> 01:56:41,080
Egy földet, ami megmenti a világot!
1305
01:56:41,640 --> 01:56:44,210
Ilyen földet szeretnék találni.
1306
01:57:34,080 --> 01:57:43,310
HEUNG-SEON UTÁN 2 KIRÁLYNEMZEDÉK
MARADT, AZTÁN KIHALT A CSALÁDJA.
1307
01:57:43,390 --> 01:57:46,960
A legkedvezőbb helyen temettem el.
1308
01:57:48,180 --> 01:57:51,180
De amióta megjelentek
a japánok és az amerikaiak,
1309
01:57:52,160 --> 01:57:54,320
a klánunk veszített a hatalmából.
1310
01:57:55,290 --> 01:57:58,720
Azért hívtam ide magukat,
hogy minden esetet ellenőrizzek.
1311
01:58:03,810 --> 01:58:07,550
Hagyják abba a suttogást és mondják el.
1312
01:58:08,730 --> 01:58:09,730
Igen, uram.
1313
01:58:10,080 --> 01:58:13,480
Mivel kicsavarodott fák veszik körül,
1314
01:58:15,550 --> 01:58:17,150
sajnálattal közöljük,
1315
01:58:18,060 --> 01:58:19,570
de azt hisszük,
1316
01:58:20,130 --> 01:58:21,790
hogy ez a föld átkozott, uram.
1317
01:58:22,130 --> 01:58:27,980
A sírhalom alatt lévő qi
eltünteti a holttestet, uram.
1318
01:58:28,590 --> 01:58:34,010
Ahol a koporsó eltűnik, vagy
a csontok szétszóródnak, uram.
1319
01:58:34,330 --> 01:58:36,510
- Találtál valamit?
- Nem!
1320
01:58:36,610 --> 01:58:41,640
Bolondok! Ássatok mélyebbre!
1321
01:58:45,430 --> 01:58:53,020
AZ ERŐS KIM-KLÁN URALKODÁSA IS VÉGET ÉRT
1322
01:58:56,550 --> 01:58:58,040
Helyet szeretnének?
1323
01:59:04,260 --> 01:59:05,260
Igen, uram.
1324
01:59:06,420 --> 01:59:08,420
Eladtuk a házunkat és földünket,
1325
01:59:08,850 --> 01:59:11,570
hogy hazánk függetlenségéért harcoljunk.
1326
01:59:13,800 --> 01:59:16,090
Katonai iskolát építünk, hogy diákokat képezzünk.
1327
01:59:17,050 --> 01:59:19,120
Egy nagyszerű helyet szeretnénk, amire építhetük.
1328
01:59:20,330 --> 01:59:24,540
Melyik a legjobb föld a céljaink elérésére?
1329
01:59:46,570 --> 01:59:47,570
Itt van.
1330
01:59:49,510 --> 01:59:51,190
A Baekdusan-hegytől nyugatra.
1331
01:59:52,640 --> 01:59:54,100
Az a Nyugat-Gando, nem?
1332
01:59:54,950 --> 01:59:57,290
Azt hallottam, hogy kopár, kevesen lakják.
1333
01:59:58,770 --> 02:00:02,950
Erős a föld energiája.
Úgyhogy hétköznapi ember nem élhet ott.
1334
02:00:04,410 --> 02:00:06,280
Bár elhagyatottnak tűnik,
1335
02:00:07,320 --> 02:00:09,880
az erős ereje jó hatással van arra,
aki boldogulni akar.
1336
02:00:11,070 --> 02:00:16,610
Tökéletes hely nagyszerű emberek
kiképzésére, hogy visszaszerezzék a hazánkat.
1337
02:00:19,340 --> 02:00:21,480
Bár Joseon elesett,
1338
02:00:22,810 --> 02:00:30,110
ha ott újra kezdik,
egyszer fel fogunk emelkedni.
1339
02:00:32,140 --> 02:00:34,840
Mire jó, ha megtalálják a megfelelő helyet,
1340
02:00:34,980 --> 02:00:36,580
de nincs pénzük.
1341
02:00:39,680 --> 02:00:41,880
És ezek föld okiratok.
1342
02:00:42,490 --> 02:00:47,090
Adják el ezeket,
és jól használják fel a pénzt.
1343
02:00:47,960 --> 02:00:48,960
Yong-shik…
1344
02:00:51,840 --> 02:00:55,920
Segítenünk kell,
hogy visszaszerezzék a hazánkat.
1345
02:00:58,060 --> 02:00:59,060
Apropó,
1346
02:01:00,200 --> 02:01:04,290
új névre lesz szüksége az iskolának.
1347
02:01:07,500 --> 02:01:10,500
Új Feltörekvők.
1348
02:01:13,300 --> 02:01:14,300
Shin-heung.
1349
02:01:16,760 --> 02:01:18,890
Ezt jelenti.
1350
02:01:19,990 --> 02:01:20,990
Shin-heung!
1351
02:01:22,670 --> 02:01:24,060
Tetszik, uram!
1352
02:01:27,180 --> 02:01:28,180
Jó.
1353
02:01:32,840 --> 02:01:34,920
Miközben feltörekednek,
1354
02:01:38,020 --> 02:01:41,150
kérem, keltsék újra életre a hazánkat.
1355
02:02:20,980 --> 02:02:30,970
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi